| ||||||||
|
Rating: Awaiting 5 votes (0 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
Subtitle preview
1
00:00:14,630 --> 00:00:17,110 My name is Chandra Suresh. I'm a geneticist. 2 00:00:17,120 --> 00:00:19,080 I have a theory about human evolution, 3 00:00:19,090 --> 00:00:21,120 And I believe you are a part of it. 4 00:00:21,130 --> 00:00:23,530 What makes some walk a path of darkness, 5 00:00:24,140 --> 00:00:26,230 While others choose the light? 6 00:00:29,490 --> 00:00:30,360 Is it will? 7 00:00:31,120 --> 00:00:32,320 Is it destiny? 8 00:00:33,480 --> 00:00:35,850 ... Posted: 11.11.2008 @ 19:44:07 Tile podnapisi si ne zaslužijo oznake tehnično pravilni, ker so že vrstice same po sebi predolge. Samo primer: : ...130 00:07:43,570 --> 00:07:45,910 Well, look at you, elle, just showing up out of nowhere,... Posted: 12.11.2008 @ 15:51:10 Kot prevajalec v slovenščino bi rad dodal, da se strinjam z zgornjim komentarjem. Podnapisi še zdaleč niso pravopisno in tehnično pravilni. Poleg manjka več kot desetih različnih vrstic podnapisa, so marsikatere prevedene brez nekaterih besed ali pa narobe. A navkljub temu, je podnapis še vedno dovolj dober za hitro gledanje vseh neučakancev... |
Archive
| |||||||
| Contact | Rules | Advertisment | Authors | Support
Copyright © Podnapisi.NET 2009. All rights reserved. | ||||||||