Prison.Break.S04E11.HDTV.XviD-LOL - S04E11 - Quiet Riot - Slovenski podnapisi

Rating: (7/10) (5 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 330335

Uploader orchid

Date 18.11.2008 @ 15:43:02

OMDb 423811

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 23,976

Size 13.14 KiB

File count 1

Downloads 11305

Release

Prison.Break.S04E11.HDTV.XviD-LOL

Prison.Break.S04E11.720p.HDTV.X264-DIMENSION

Episode info

Season 4

Episode 11

Title Quiet Riot

Original subtitle info

Subtitle ()

Uploader

Relation translation

Description

Upam, da so v redu. Nisem imela ravno veliko časa za prevajanje - prevajala sem od 10 zjutraj pa do 16:40 tako da upam, da so vse napake odprabvjene in so v redu. Potrudila sem se po najboljših močeh no. ;]

Related

All subtitles for this episode

All subtitles for this episode in this language

All subtitles for this season

All subtitles for this season in this language

All subtitles for this series

All subtitles for this series in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Prison Break 2005Season: 4 Episode: 11 Slovenski podnapisi Prison Break (2005)  Season: 4 Episode: 11    
Prison.Break.S04E11.HDTV.XviD-LOL Prison.Break.S0...

Slovenski podnapisi 4093 1 mstk 18.11.2008
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiPrison Break - 4x11 - Quiet Riot.HDTV.SLOVENIAN.srt
34900
Subtitle preview
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
V prejšnji epizodi

2
00:00:03,100 --> 00:00:06,459
Firma bo prestavila Scyllo.
-Kdaj? -Jutri.



3
00:00:06,460 --> 00:00:07,529
Zajebala sem.


4
00:00:07,530 --> 00:00:09,560
Kaj hočeš reči?
-Omenila sem Whistlerja.


5
00:00:14,000 --> 00:00:16,230
Torej ti si Feng.


6
00:00:16,300 --> 00:00:19,200
Ti si verjetno Susan.
...

posted: 18.11.2008 @ 15:52:49
Hvala, a lahko bi že začela prevajati s pomočjo Subtitle Workshopa.
 boko34 
posted: 18.11.2008 @ 15:59:48
@10 zjutraj pa do 16:40
Zanimivo, ko pa je ura šele 16.00

Kakorkoli, upam, da se ti ni mudilo in si upoštevala nasvete pri prejšnjih prevodih.
Hvala.
 coca 
posted: 18.11.2008 @ 16:48:43
Na koncu ne reče, I need to go downstairs, now! tako, kot je napisano v ang podnapisih, ki so na tej strani, temveč, I need a team downstairs. Now.
[ This message was edited by coca on 11-18-2008 16:49:59 ]
 orchid 
posted: 18.11.2008 @ 16:52:45
jdinic3, prevajam s SWjem.
Coca ups, my bad pol. Tko je blo napisan v angleskih sm pa tud tko prevedla
posted: 18.11.2008 @ 16:58:17
(orchid):
jdinic3, prevajam s SWjem.
Coca ups, my bad pol. Tko je blo napisan v angleskih sm pa tud tko prevedla


Kako pa ti potem pridejo dva presledka med vrsticami?

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
V prejšnji epizodi

2
00:00:03,100 --> 00:00:06,459
Firma bo prestavila Scyllo.
-Kdaj? -Jutri.



3
00:00:06,460 --> 00:00:07,529
Zajebala sem.


4
00:00:07,530 --> 00:00:09,560
Kaj hočeš reči?
-Omenila sem Whistlerja.


5
00:00:14,000 --> 00:00:16,230
Torej ti si Feng.


6
00:00:16,300 --> 00:00:19,200
Ti si verjetno Susan.
-Tako je.
posted: 18.11.2008 @ 17:51:49
Hvala.
 scythy 
posted: 18.11.2008 @ 18:34:19
Ma dobr je mal zastopmo mal preberemo pa vse vemo sam da je ,HVALA .Ostali nezadovolni pa naj počakajo ,da zadeva pride na POP-TV
 boko34 
posted: 18.11.2008 @ 19:44:30
@scythy
Kaj ti nočeš ali ne znaš razumet??? Vse kar se tukaj prevajalcu pove, se mu pove zato, da ne bo delal več napak in se po možnosti izboljšal pri nadalnjih prevodih.

@sam da je ,HVALA.
Pol se niti ne trudi čakati slo subov in glej z našimi južnimi subi.
 Espen 
posted: 18.11.2008 @ 20:24:54
Torej, pogledal sem del s tvojimi podnapisi. Po mojem mnenju si zaslužijo oceno 7. Prevod je kar kakovosten, edino nekaj napak je, na nekaj teh pa te bom tudi opozoril:

1. Najprej sem odprl prevod v wordu in izbral možnost: črkovanje in slovnica. V slabih 10 minutah mi je v wordu našlo nekaj slovničnih napak, ki so podnapis izboljšali vsaj za eno oceno. Tako da pri vsem tem prevajanju ti črkovanje ne bo povzročilo nekega velikega dodatnega dela, ti bo pa izboljšalo celoten podnapis za vsaj eno oceno! :) Upam, da imaš word 2001 ali 2003, kajti črkovanje v wordu 2007 je na nivoju slovnice novinarjev spletnega portala 24ur.com. :)

2. Naredila si še nekaj drugih manjših napakic, ki ji črkovalnik ne more odpraviti:
- 2 pounds nista 2 kili pač pa nekaj manj kot 1 kilogram (okoli 900 gramov),
- Colonel si pustila v izvirniku, moralo pa bi pisati poklovnik,
- manjše napake v pravopisu, če jih le nekaj naštejem:
*tropičje (...) je nestično ločilo, se pravi: General jaz... bi moralo biti: General, jaz ... (s presledkom in tudi vejico pred jaz)
*ločno priredje: Ali plačamo zanjo, ali pa ubijamo? --> Tukaj ni vejice, ker je ali - ali ločni veznik
*raba vejice je dostikrat napačna, ampak če smo to oprostili LapD-ju, bomo tudi tebi. :)
- Poizkušaj združevati vrstice. O tem so mislim da tudi že pri tvojih prevodih že kar nekaj napisali.
- Nekatere osebe imajo napačen spol (nihče ne more biti o vsakomur povsem prepričan, ampak po zunanjem izgledu se pa približno že da določiti).
- In še nazadnje stvar na katero sem najbolj alergičen, t.i. 'štajerska dvojina':
Tukaj govorima o ... ---> Tukaj govoriva o ...
(Mogoče je bila to le tipkarska napaka, ampak če ni bila, te vseeno opozorim na nepravilno rabo dvojine.)

Torej za podnapise sem ti zelo hvaležen, saj seveda veliko raje gledam serije s podnapisi kot pa brez njih, pa tudi zelo hitra si bila, kar je vsekakor pohvalno! :) Mislim, da če boš upoštevala te moje ugotovitve, ti ocena 9 ali 10 naslednjič zagotovo ne uide!
Rating: 
 vegy 
posted: 18.11.2008 @ 20:34:55
Hvala za tako hiter in kakovosten podnapis. Resda je kaka manjsa napakica vendar se vedno dobro.
Rating: 
 robo15 
posted: 18.11.2008 @ 20:54:15
@ espen vsaka čast za tale komentar, res si se potrudu in opisu čisto vse napake, katere so v podnapisih. Več takih komentarjev bo, več bo kakovostnih prevajalcev.

orchild teb pa hvala za upload in kar tako naprej.
 orchid 
posted: 18.11.2008 @ 21:12:39
(jdinic3):
(orchid):
jdinic3, prevajam s SWjem.
Coca ups, my bad pol. Tko je blo napisan v angleskih sm pa tud tko prevedla


Kako pa ti potem pridejo dva presledka med vrsticami?

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
V prejšnji epizodi

2
00:00:03,100 --> 00:00:06,459
Firma bo prestavila Scyllo.
-Kdaj? -Jutri.



3
00:00:06,460 --> 00:00:07,529
Zajebala sem.


4
00:00:07,530 --> 00:00:09,560
Kaj hočeš reči?
-Omenila sem Whistlerja.


5
00:00:14,000 --> 00:00:16,230
Torej ti si Feng.


6
00:00:16,300 --> 00:00:19,200
Ti si verjetno Susan.
-Tako je.


Pri prvem sm popravla timinge mal, ker ko sem dvakrat vstavla nov podnapis pa pol shranla so se mi vrstice prestavle za eno nižje (ne vem kok to) tko da sm pol pustila tisto novo vrstico pa sm ta tajming popravla. Za drugega pa nisem nič popravljala, ker je blo že mislim da v angleškem tako naštimano pa sm sam prevedla.

Espen thanks. Pri govorima sem se najverjetneje zatipkala, ker drugače pišem z v. Res pa je da sem s štajerske

Odvečne vejice sem verjetno dodala nekje zaradi hitrosti, ker sem se mogla za izpit učit pa je blo treba mal pohitet. ;]
Jp, sm pol ugotovila, da mal zafrknala pri poundsih..

no, mislim, da sem na vse odovorila. heh
drugače pa za word, nimam trenutn nameščenga, ker nimam cdja za inštalacijo že kar nekaj časa..a maš mogoče kje kak link kjer se ga da potegnat? k do zdej sm zmeri dobla neko čudno verzijo pa se pol ni dal inštalirat. -.-


Boko34 mal sm se zatipkala, sem misla napisat 15:30
posted: 18.11.2008 @ 22:10:40
orchid, upam, da čim prej inštaliraš Word, ker je to osnova za dober prevod. LP
posted: 19.11.2008 @ 12:11:55
Mimogrede vsem, ki kopirate prevode v Word: SW ima tudi enako možnost črkovanja.
posted: 19.11.2008 @ 19:13:08
(marinch):
Mimogrede vsem, ki kopirate prevode v Word: SW ima tudi enako možnost črkovanja.


To drži pod pogojem, da je na računalniku nameščen tudi Word (ker uporablja njegov črkovalnik). Je pa res, da je črkovanje v Wordu bolj pregledno in omogoča še nekaj dodatnih možnosti urejanja med črkovanjem.
 Ever 
posted: 19.11.2008 @ 21:33:43
Hvala za prevod!!
 -BmW- 
posted: 20.11.2008 @ 00:08:34
Orchid, word maš na Blinku/Partisu, nevem, če lahko dam linke sem (= Lahko ti po ZS pošlem link, če hočeš
Drugače pa ŠTAJERSKA FTW!
 scythy 
posted: 20.11.2008 @ 16:35:52
@boko34 glej sploh nevem kaj se je treba razburjat saj sem se zahvalil za podnapise !!Slo subi so za v arhiv Jaz osebno velikokrat pogledam brez pa tud z "našimi južnimi "če je potreba .Tko da prepira res ne rabmo ANE

Pa šeenkrat HVALA za podnapise
 mc 
posted: 20.11.2008 @ 17:29:19
Hvala pa podnapise. Mislim, da so ze vse povedali pred menoj, sploh tisti en, ki je nastel vse napakice
Rating: 
 vihar 
posted: 20.11.2008 @ 20:59:08
Hvala.
 orchid 
posted: 25.11.2008 @ 17:18:50
(-BmW-):
Orchid, word maš na Blinku/Partisu, nevem, če lahko dam linke sem (= Lahko ti po ZS pošlem link, če hočeš
Drugače pa ŠTAJERSKA FTW! :D


Ja no prosim, če lahko. x]
 twity 
posted: 25.11.2008 @ 20:21:57
Hvala za podnapise. Mislim da so dobri
Rating: 
 jaszor 
posted: 27.12.2009 @ 09:41:21
Hvala.
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (5 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (16 %)