Prison Break (2005) - S02E09 - Unearthed - Slovenski podnapisi

Rating: (6/10) (5 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 174076

Uploader scufkanc

Date 31.10.2006 @ 20:19:30

OMDb 423811

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS Timecode (PAL)

Size 15.46 KiB

File count 1

Downloads 4775

Release

Prison.Break.S02E09.HDTV.XviD-LOL

Episode info

Season 2

Episode 9

Title Unearthed

Original subtitle info

Subtitle Prison Break (2005)

Uploader mrgaa

Relation translation

Related

All subtitles for this episode

All subtitles for this episode in this language

All subtitles for this season

All subtitles for this season in this language

All subtitles for this series

All subtitles for this series in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Prison Break 2005Season: 2 Episode: 9 Slovenski podnapisi Prison Break (2005)  Season: 2 Episode: 9   
prison.break.s02e09.hdtv.xvid-xor

Slovenski podnapisi 7213 1 LapD 01.11.2006
Prison Break 2005Season: 2 Episode: 9 Slovenski podnapisi Prison Break (2005)  Season: 2 Episode: 9  
Prison.Break.S02E09.DVDrip.XviD-SAiNTS

Slovenski podnapisi 680 1 vlahdr 02.09.2007
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiprisonbreak209.srt
38760
Subtitle preview
1
00:00:00,410 --> 00:00:01,870
Prejšnjič:

2
00:00:01,890 --> 00:00:03,200
Oprostite mi, gospa,
rad bi vam postavil nekaj vprašanj.

3
00:00:03,220 --> 00:00:05,220
...in potem se je ta umazani južnjak

4
00:00:05,260 --> 00:00:06,920
izmuznil skozi zadnja vrata.

5
00:00:06,950 --> 00:00:09,230
Resno misliš da je falot
pobral ves denar?

6
00:00:09,270 --> 00:00:12,610
Če bi bil ti Bagwell, in bi
pravkar dobil pet milijonov dolarjev,

7
00:00:12,630 --> 00:00:14,210
kam bi šel?
...

posted: 31.10.2006 @ 21:14:48
A lahko samo eno vprašanje? Ne vzemi tega osebno, ampak kaj za vraga silte prevajat eno serij, ko veste, da je že nekdo drug v tem poslu?? Pa saj je še 100 drugih serij, ki potrebujejo in kar kličejo po prevodih!!!

No, samo moje mnenje, oceno pa seveda dobiš, ko pogledam še s subi.

Lp, Los
posted: 31.10.2006 @ 21:30:58
Quote:
A lahko samo eno vprašanje? Ne vzemi tega osebno, ampak kaj za vraga silte prevajat eno serij, ko veste, da je že nekdo drug v tem poslu?? Pa saj je še 100 drugih serij, ki potrebujejo in kar kličejo po prevodih!!!

No, samo moje mnenje, oceno pa seveda dobiš, ko pogledam še s subi.

Lp, Los

Se skoraj v celoti strinjam s tabo, a to je čisto njegova stvar, če želi prevajati. Nikjer ne piše, da lahko to serijo prevaja samo LapD. Sploh pa, kot sam dobro veš, obstaja na strani funkcija Zahtevani podnapisi, kjer lahko prevajalec vpiše, kaj prevaja. Možno, da ste že zbrisali, a nikjer nisem zasledil, da ima LapD namen prevesti ta del, čeprav si tudi sam srčno želim, da ga bo.
posted: 31.10.2006 @ 21:36:19

prisonbreaksite.net  kdorkoli spremlja to serijo ve, da je LapD naš prevajalec =)

 Kakorkoli, prevedel bo XOR verzijo, LOL je itak nuked.

 NEMO4 
posted: 31.10.2006 @ 21:37:08
Jaz se čisto stirnjam z Losom :) ne vidm fore zaka en gre delat prevod,ko že itak eden to prevaja,v tem primeru mrgaa si za moje pojme,brezveze to delal,razn če bi/sta se z LapD-jem zmenla da ko un ne bo mogel da boš ti prevedel.Boljše da bi šel prevajat serijo Jericho ki žal ni prevajalcev slovenskih,in ni nobenga ponekod pa k " 2 navalita" na isto serijo :/ drugač  pa vredi,da si si vzel cajt 
 mc 
posted: 31.10.2006 @ 22:04:20
Kaj jamrate?? Super je, da si prevedel!! Ne bi rekel, da bi že bili podnapisi na strani pa bi šel prevajat, tak pa si jih prevedel hitreje kot lap in če so kolko tolko v redu je SUPER.. Hvala lepa za podnapise :)
 aliens 
posted: 31.10.2006 @ 22:06:05
No js pa čestitam prevajalcu za hitrost in kvaliteto. Sem pravkar pogledu XOR verzijo filma s temi podnapisi in čist pašejo zraven - mogoče je vmes kakšno sekundo zamika, kar se da rešiti s ctrl tipko.
Rating: 
 Henrix 
posted: 31.10.2006 @ 22:20:28

hvala, ampak raje bom počakal na Xor različico, prevajalec pa je itak LapD :)

Mogoče bi le pripomnil, da bi prej se pozanimal, kdo prevaja določeno serijo in se z njim zmeniš, da boš zamenjal ipd. Tako lahko vskočiš kot rezerva, za primer, da LapD ali kak drug prevajalec ne bi imel časa. Je pa tudi veliko serij, ki čakajo na prevode in jih sploh nimajo.

LP 

 LapD 
posted: 31.10.2006 @ 23:14:23






Dejte mi prosm...prosm poslat zasebno sporočilo če se lotite prevajat :S Ne pa da se zajbavam s prevodom, ko bi lahko kej druzga naredu, grem pogledat fuzbal in pol tle že subi. Nč jst bom pol enkrat
vseen poslal za xor kar bo bo. Sploh mi ni bad če kdo drugi prevede ampak lahko bi se sporočilo kjer koli. To pišem ker se ni prvič zgodilo ampak upam da bo kak potencialni prevajalec v bodoče
sporočil.

posted: 31.10.2006 @ 23:55:11
E, sorry. Nov sem, nisem vedel.
 kris25 
posted: 31.10.2006 @ 23:55:33

lapD cakam tvoje podnapise ki so super!

posted: 01.11.2006 @ 10:17:13
Podnapisi kar dobri, razen tega da se ob uvodu oz. začetku serije preveč dolgo razpotegnejo podnapisi preden se pojavi naslov serije "PRISON BREAK", pol malce slovničnih napak Chichago z veliko, perverzneš in ne preverzneš... Drugače pa kar ql prevod
posted: 01.11.2006 @ 11:12:29
Quote:
E, sorry. Nov sem, nisem vedel.

Vem, da si no in ponavlam še enkrat, da ne vzami kot žalitev, sam lahko bi pogledal, da se potlej dva ne jebata s subi. 
posted: 01.11.2006 @ 14:25:35

Tkole ena 8 bo čist zadoščala. Bilo je kar nekaj slovničnih napak, pa še kakšna napakadrugega tipa bi se našla.

Drugače pa kar v redu.

Rating: 
posted: 01.11.2006 @ 16:17:15
Hmm, ja mc, bil je hitrejši, zato sem se tudi posebno poglobil v tale sub, da vidm zakaj. No, rezultati niso prav nič presenetljivi, saj je ogromno napak:
- vejice --> Delajo ti kar nekaj težav, saj jih ni tudi pred osnovnimi vezniki (ki, ko, ker, da...).
- vejica je levstična, zato je za vejico presledek
- dolge vrstice --> Zgledajo kot ene klobase, saj je neuradno max 35 znakov na vrstico. Ni dosti, da samo prevedeš, ampak, da sub še urediš.
- velika začetnica --> Veliko velikih začetnic manjka na zečtku stavka in pri posameznih imenih.
- pomišljaji --> Najprej jih ni nikjer, niti pred drugim govorcem, proti koncu so pa pred obema. To seveda ni pravilno, saj se v slovenščini pojavijo le pred drugim. Za temi pomišljaji pa ni presledka!
- veliko je slovničnih napak --> pokopalj (pokopal), nevem (ne piše se skupaj - ne vem), tisi (tisti), edein (eden), kaznjecem (kaznjencem),  napadeš sovražnim (sovražnika), vaš celten pogovor (celoten), med svojo hčerjo (hčerko)...
- Moj Bog --> Najbolj pogosta napaka pri prevajanju. Napiše se: Mojbog ali O, mojbog.
- tropičja --> Prevečkrat uporabljaš tropičje, saj se uporablja samo takrat, ko je misel nedokončana. Ti si jih uporabljal bolj namesto vejic.
- medmeti --> Medmetov se nepravajo: uh, oh mhm...
- neprevedne besede --> Go, hey, tirtheen, yo, baby, strategic operations...
- napačni prevodi --> Volunteer je prostovoljec ne vajenec, "Just get her out of there..."  - Samo stran pojdi. (Samo spravi jo ven.). Potem model reče "get in" prevod se pa glasi DEDE. Nekateri prevodi so tudi netočni in malo preveč dobesedni (Veliko km imava za prevozit - Dolga pot je pred nama)
- napačen vrstni red --> Naju oba je zapustil Veliko lepše je takole: Oba naju je zapustil.
- uporaba časa --> "Hočeš, da grem? -Ne. -Dobro, ker ne bom!" On reče: "...I am not.", kar pomeni: Dobr, ker ne grem. Sedanjik je uporabil.
- Mr. Mahone --> Mislim, da je po slovensko g. Mahone.

No toliko o analizi, pa mogoče se bi še kaj našlo. Zato je bil hitrejši kot lap. Sicer pa nikar me zj ne vem kakega pikolovca imet itd... Spoštujem te kot prevajalca in kar tako naprej. Vaja dela mojstra. Tukaj sem ti samo pokazal napake, ki se jih boš v naslednjo poskušal izognjiti. Poskusi uporabiti še Subtitle Workshop, ki ti bo pomagal s pregledom podnapisa in odpravil kar nekaj napak. Članek za to najdeš na strani.

Veliko uspešnega prevajanja tudi v prihodnosti.

Lp, Los
[ This message was edited by losharold on 11-01-2006 16:19:45 ]
Rating: 
posted: 01.11.2006 @ 23:14:58

Hvala. Samo da objansim.

- Ne moreš reči da "ni" vejic, ker pač so ampak ne povsod.

- Vrstni red spreminjam zato, ker me moti, ko ne morem brati slovensko sproti ko osebek govori angleško. Zgleda, da ostalih ne, zato bom dalje pisal slovensko. 

- Neprevedene besede - 2 sem zgrešil, ostale sem pustil.

- Vrstic je toliko kot pri angleškem, jih nisem dodajal.

-  Velike začetnice - v angleškem prevodu je bilo vse z malo napisano, tako da sem zgleda spregledal kakšno.

- Pomišljaji - so samo tam, kjer so pri angleškem podnapisu. 

- Slovničnih napak je okoli 27 v celotnem prevodu (pozabil preveriti).

- Kako se "mojbog" prevaja, zgleda da so v prevajanju drugačna pravila. V šoli nas učijo da je oboje (ali vse troje) pravilno.

-  Tropičja - se bom odvadil.

- Ne razumem, kaj mi hočeš povedati z medmeti

-  Volunteer sem nalašč spremenil v vajeneca. (Ker mi ni bilo jasno kaj naj prostovolec dela v drugi izmeni). V drugem primeru pa je bila napaka tudi v anglešlem podnapisu.

V naslednjo si bom poiskal bolj kvalitetne angleške podnapise. Hvala za komentar, ampak si po mojem mnenju prenapihnil zadevo. Jaz si dam 7/10, xoru pa 8/10.

 LP

 LapD 
posted: 01.11.2006 @ 23:58:23

Ker si nov ti dam še jst par napotkov.

-Vedno piši čim bolj pravilno slovensko, ne oziraj se na govor

-Vrstice probaj urediti tako, da če imaš recimo več kot 25 znakov narediš dve vrstici in obe približno enako dolgi. Nikakor ne presezi 35 znakov v eni vrstici, se pravi največ 70 znakov na enkrat

-Še enkrat, ne zanašaj se na angleške prevode, ker so praviloma zelo površni. Pazi na velike začetnice.

-Pravilo glede pomišljajev je takšno. Koliko je ura? -Kmalu bo osem. Torej pri prvem govorcu nikoli pomišljaj pri vsakem naslednjem pač (lahko so tudi trije recimo) 

-Slovnične napake preveri. Uporabi črkovalnik v Subtitle Workshopu v najslabšem primeru lahko tekst skopiraš v Word in tam popravljaš.

-Medmeti. V podnapisih jih NI.

-Ker si ravno omenil prostovoljca... zakaj ne bi mogel delati v drugi izmeni? Saj je kot običajen delavec le, da dela zastonj.

 

Kot že rečeno s časom spoznaš, da je sam prevod teksta najbolj preprost in zabaven del. Urejanje napak in časov je precej bolj mukotrpno. Večina podnapisov ima namreš tako kratke časa prikaza, da je nemogoče vse prebrati. Sicer še tako veliko truda ne pomeni 100% natančnosti ampak izboljšati pa se da zelo dobro.

Ne zanašaj se, da si boš poiskal bolj kvalitetne podnapise, ker v 90% dobiš zmazke. Včasih je še boljše vzet kak švedski ali kaj podobnega, ki ima kakovostno urejene čase, ter prevajati po posluhu.

Če bi jih že moral ocenit jih pa z 7 vsekakor ne bi, ampak jih ne bom, ker so tvoji prvi :) Če boš še kdaj imel namen ekspresno prevest Prison Break pa le povej, da se s tem ne ukvarja več ljudi kot je potrebno.

LP

posted: 02.11.2006 @ 12:23:28
No, večina ti je že lap povedal.

Glede vejic mi nikar ne govori, ker jih kar nekaj manjka... Ja, na ang podnapis, se ne smeš zanašat, ker so ponavadi obupni, saj kar se serij tiče... Nimajo pravilnega prevod, velikih začetnic, da o pomišljajih ne govrim. Fora pomišljajev pa je tudi ta, da so pravilno v ang pred obema govorcema, v slovenskem pa samo pred drugim.

Z medmeti sem samo hotel povedati, da jih ni.

Tko kot lap pravi, prevod je nekako najlažji del, uredi vso stvar, da štima 100% je pa druga zgodba.
Za oceno pa sory sam 7 ti res ne morm dat. Mam poseben zvezek, kjer si noter pišem napake. Pri tvojem sem popisal celo stran, kar do sedaj še nisem. Če bi slovnične napake odpravil in malo tehnično dovršil bi pa že bil okoli 8.

Lp, Los
 jaszor 
posted: 30.12.2006 @ 16:48:41
Hvala.
Rating: 
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)