Prison Break (2005) - S04E06 - Blow Out - Slovenski podnapisi

Rating: (9/10) (12 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 309388

Uploader LapD

Date 30.09.2008 @ 14:07:03

OMDb 423811

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 23,976

Size 9.83 KiB

File count 1

Downloads 13315

Release

Prison.Break.S04E06.HDTV.XviD-LOL

Prison.Break.S04E06.720p.HDTV.X264-DIMENSION

Episode info

Season 4

Episode 6

Title Blow Out

Description

Samo tokrat... zavoljo zasebnih sporočil in miru na pbs.net

Related

All subtitles for this episode

All subtitles for this episode in this language

All subtitles for this season

All subtitles for this season in this language

All subtitles for this series

All subtitles for this series in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiPrison.Break.S04E06.HDTV.XviD-LOL-SLO.srt
23397
Subtitle preview
1
00:00:00,060 --> 00:00:02,900
Doslej v Begu iz zapora:

2
00:00:02,910 --> 00:00:05,850
Nekdo iz Domovinske varnosti
je poizvedoval o vas.

3
00:00:05,860 --> 00:00:08,140
Kdo?
-Don Self.

4
00:00:24,390 --> 00:00:27,550
Prosim?

5
00:00:27,780 --> 00:00:30,870
Kaj, ko bi mi podal
tale list papirja?

6
00:00:31,070 --> 00:00:36,100
Od sedaj naprej naj
vsi nosijo kartice s seboj.

7
00:00:37,100 --> 00:00:40,940
...

12
 Gollum 
posted: 02.10.2008 @ 21:49:51
Hvala!
posted: 02.10.2008 @ 22:06:19
Solidno. Nekaj manjših napak.
Rating: 
posted: 04.10.2008 @ 01:31:07
Thanks za prevod. Našel nekaj manjših napakic, npr.:
I've been on the straight and narrow ----> Rad bi se poboljšal.
....it's just who I am. -----> Zato to naredim.
Rating: 
posted: 10.10.2008 @ 14:31:11
Hvala.

pa vendar mislim, da iz originalnih angleških podnapisov kateri imajo 678 podnapisov, spraviti vse na 286 podnapisov je pa le mogoče malo preveč okrajšano. Pa tudi podnapis, ki je v trajanju daljši od 8000 milisekund ( duration v subtitle workshop... 00:00:08,000) privzeta nastavitev je še celo manjša (00:00:7,000) je le malo predolg.

pa brez zamere.
posted: 10.10.2008 @ 14:43:51
Še vedno je veliko bolje, da se podnapis nekoliko dlje časa obdrži na zaslonu, kot da švigajo, da še prvih črk ne moreš prebrati .

Moraš vedeti, da ne berejo vsi enako hitro :).
posted: 10.10.2008 @ 15:43:19
(YesThor):
Hvala.

pa vendar mislim, da iz originalnih angleških podnapisov kateri imajo 678 podnapisov, spraviti vse na 286 podnapisov je pa le mogoče malo preveč okrajšano. Pa tudi podnapis, ki je v trajanju daljši od 8000 milisekund ( duration v subtitle workshop... 00:00:08,000) privzeta nastavitev je še celo manjša (00:00:7,000) je le malo predolg.

pa brez zamere.


Ne bi se mogel bolj NE strinjati.
posted: 10.10.2008 @ 16:41:26
zakaj sem to napisal.

prevajalec lapd je eden izmed tistih katere zelo cenim. In če primerjam ta podnapis z njegovimi
prejšnimi podnapisi je razlika kar velika.
tako da sem najprej podvomil če je podnapis res njegov.

vem da ima talent za prevajanje in oblikovanje smisla stavkov. Mislim pa da je ta prevod le naredil preveč na brzino.

se strinjam da vsi ne berejo enako hitro.
tudi sam nisem pristaš, da podnapisi kar švigajo po ekranu.

vendar pa je , vsaj za mene moteče, če se podnapis nahaja na ekranu še nakaj časa , medtem ko nobeden več ne govori. če recimo nekdo,ko govori pove stavek v 00:00:05,270 kar je že kar dolgo če se seveda držimo pravila 32 do 36 znakov v vrsti. podnapis pa kljub temu traja (00:00:09,670)

Ni pa bilo to mišljeno kot nekaj slabega ampak samo moje osebno mnenje.

(da pa se v subtitle workshop če gremo pod tools/information and errors/information and errors
ali pa če stisnemo tipki (ctrl i) pokažejo med napakami vsi podnapisi ki so daljši od 00:00:07,00 kot napaka z oznako "too long duration" pa to pomeni da je to kljub temu nek splošni standard glede podnapisov. ) Pa brez zamere.
 plaz 
posted: 10.10.2008 @ 17:21:23
Sicer pa tudi to, da prevaja oseba kakršna je LapD je tudi dvoumno. Sploh pri ocenah. Namreč nekateri že takoj ko vidijo kdo je prevedel podelijo 10 brez dobre utemeljitve.
Napak pa je sigurno kar nekaj. Štos je tudi v tem, da potem prevajalec ne ve kje ga je polomil in se te napake začno nabirati pa smo spet tam.
Še najbolje je, če se gleda z retail angleškimi podnapisi.
 LapD 
posted: 22.10.2008 @ 23:07:54
pa vendar mislim, da iz originalnih angleških podnapisov kateri imajo 678 podnapisov, spraviti vse na 286 podnapisov je pa le mogoče malo preveč okrajšano.

Žal ali pa na srečo redko vzamem angleške podnapise za podlago, ker so vsako leto slabši, na število vrstic se pa sploh ne oziram a vseeno pomojem več kot 300 vrstic za 42 minutno trash english serijo ni potrebnih, čeprav je res, da sem včasih delal drugače. Pa še pet sekund na ekranu pri dveh polnih vrsticah izpade prekleto malo. Glede privzetih nastavitev SWja pa tud ne vem če se je še kakšna obdržala
 jaszor 
posted: 27.12.2009 @ 09:30:17
Hvala.
12
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)