posted: 02.10.2008 @ 21:49:51
posted: 02.10.2008 @ 22:06:19
Solidno. Nekaj manjših napak.
posted: 04.10.2008 @ 01:31:07
Thanks za prevod. Našel nekaj manjših napakic, npr.:
I've been on the straight and narrow ----> Rad bi se poboljšal.
....it's just who I am. -----> Zato to naredim.
posted: 10.10.2008 @ 14:31:11
Hvala.
pa vendar mislim, da iz originalnih angleških podnapisov kateri imajo 678 podnapisov, spraviti vse na 286 podnapisov je pa le mogoče malo preveč okrajšano. Pa tudi podnapis, ki je v trajanju daljši od 8000 milisekund ( duration v subtitle workshop... 00:00:08,000) privzeta nastavitev je še celo manjša (00:00:7,000) je le malo predolg.
pa brez zamere.
posted: 10.10.2008 @ 14:43:51
Še vedno je veliko bolje, da se podnapis nekoliko dlje časa obdrži na zaslonu, kot da švigajo, da še prvih črk ne moreš prebrati

.
Moraš vedeti, da ne berejo vsi enako hitro :).posted: 10.10.2008 @ 15:43:19
(YesThor):Hvala.
pa vendar mislim, da iz originalnih angleških podnapisov kateri imajo 678 podnapisov, spraviti vse na 286 podnapisov je pa le mogoče malo preveč okrajšano. Pa tudi podnapis, ki je v trajanju daljši od 8000 milisekund ( duration v subtitle workshop... 00:00:08,000) privzeta nastavitev je še celo manjša (00:00:7,000) je le malo predolg.
pa brez zamere.
Ne bi se mogel bolj NE strinjati.
posted: 10.10.2008 @ 16:41:26
zakaj sem to napisal.
prevajalec lapd je eden izmed tistih katere zelo cenim. In če primerjam ta podnapis z njegovimi
prejšnimi podnapisi je razlika kar velika.
tako da sem najprej podvomil če je podnapis res njegov.
vem da ima talent za prevajanje in oblikovanje smisla stavkov. Mislim pa da je ta prevod le naredil preveč na brzino.
se strinjam da vsi ne berejo enako hitro.
tudi sam nisem pristaš, da podnapisi kar švigajo po ekranu.
vendar pa je , vsaj za mene moteče, če se podnapis nahaja na ekranu še nakaj časa , medtem ko nobeden več ne govori. če recimo nekdo,ko govori pove stavek v 00:00:05,270 kar je že kar dolgo če se seveda držimo pravila 32 do 36 znakov v vrsti. podnapis pa kljub temu traja (00:00:09,670)
Ni pa bilo to mišljeno kot nekaj slabega ampak samo moje osebno mnenje.
(da pa se v subtitle workshop če gremo pod tools/information and errors/information and errors
ali pa če stisnemo tipki (ctrl i) pokažejo med napakami vsi podnapisi ki so daljši od 00:00:07,00 kot napaka z oznako "too long duration" pa to pomeni da je to kljub temu nek splošni standard glede podnapisov. ) Pa brez zamere.
posted: 10.10.2008 @ 17:21:23
Sicer pa tudi to, da prevaja oseba kakršna je LapD je tudi dvoumno. Sploh pri ocenah. Namreč nekateri že takoj ko vidijo kdo je prevedel podelijo 10 brez dobre utemeljitve.
Napak pa je sigurno kar nekaj. Štos je tudi v tem, da potem prevajalec ne ve kje ga je polomil in se te napake začno nabirati pa smo spet tam.
Še najbolje je, če se gleda z retail angleškimi podnapisi.
posted: 22.10.2008 @ 23:07:54
pa vendar mislim, da iz originalnih angleških podnapisov kateri imajo 678 podnapisov, spraviti vse na 286 podnapisov je pa le mogoče malo preveč okrajšano.
Žal ali pa na srečo redko vzamem angleške podnapise za podlago, ker so vsako leto slabši, na število vrstic se pa sploh ne oziram a vseeno pomojem več kot 300 vrstic za 42 minutno trash english serijo ni potrebnih, čeprav je res, da sem včasih delal drugače. Pa še pet sekund na ekranu pri dveh polnih vrsticah izpade prekleto malo. Glede privzetih nastavitev SWja pa tud ne vem če se je še kakšna obdržala
posted: 27.12.2009 @ 09:30:17