posted: 16.05.2009 @ 13:41:25
posted: 16.05.2009 @ 13:43:57
Nisem sicer še gledal, vendar napake že takoj na začetku:
2
00:00:16,070 --> 00:00:19,803
mogoče celo leta, niti
pomislili nebomo. -----> ne bomo
3
00:00:19,871 --> 00:00:23,006
in govorili o službi. -----> Po piki naj bi se začelo z veliko začetnico.
Naprej pa nisem gledal. Čakam na boljše sube. Drugače pa, hvala.
posted: 16.05.2009 @ 13:47:00
Hvala recor
posted: 16.05.2009 @ 14:15:56
Ja je tudi moj prvi prevod, zato niso ravno nevem kaj
posted: 16.05.2009 @ 14:46:10
Vsak začetek je težak :).
Jaz bom počakal najprej 21. del, potem pa 22. gledal
posted: 16.05.2009 @ 15:31:31
posted: 16.05.2009 @ 16:39:32
posted: 17.05.2009 @ 12:01:55
Hvala za prevod, sicer eden slabših prevodov kar sem jih videl, sploh na začetku, vsak tretji stavek sploh ni preveden.. Ampak nikoli nisem kompliciral in sem vedno bil hvaležen! Bolje išta nego ništa
posted: 17.05.2009 @ 18:33:58
Ali bolje receno... Vsak tretji je preveden

....Bolje gledat brez kot z temi. Tako da za te podnapise se nebi niti zahalil. -Nikoli ne kompliciram z slovnico in pikami in velikimi zacetnicami-vazno mi je, da je pomen prevoda pravi. Tukaj pa niti pomen ne mora bit pravi, ce je tri cetrt stavkov neprevedenih
posted: 17.05.2009 @ 21:53:51
bo kdo to popravil
posted: 17.05.2009 @ 23:22:29
Brez zamere, ampak podnapis ni za nikamor. Milo rečeno, je polom. Tudi tisti, ki jim že 'nič' kvalitete pomeni vse, samo da lahko nekako gledajo, mislim da jih bo podnapis samo zmedel.
Sem po parih minutah vztrajanja prešel na angleške podnapise...
Upam, da boš drugič, če se boš še lotil prevajanja, bolj natančen...vsaj vsako vrstico lahko prevedeš, že to bo nekaj.
Lp, pa še enkrat - brez zamere.
posted: 18.05.2009 @ 00:10:28
No moj komentar je bil že davnaj podan.
Ker mi je po domače povedano dopizdilo, sem si vzel 3h časa in prevajal iz ANG.
Manjka mi sledeče:
34
00:02:24,495 --> 00:02:25,996
Scofield's donned
many a chapeaux,
34
00:02:26,063 --> 00:02:28,064
but human fly?
81
00:04:55,179 --> 00:04:56,179
Can the reunion.
Če je kdo tako prijazen, da bi samo to pomaga prevest, bom naložil takoj nove podnapise za ta del, kateri je skoraj dokončan ;)
posted: 18.05.2009 @ 01:30:54
Izvoli:
36
00:02:23,751 --> 00:02:27,194
Scofield je počel
marsikaj, da pa leti (da pa zna leteti)?
81
00:04:55,179 --> 00:04:56,179
Konec prijateljskega srečanja.
posted: 18.05.2009 @ 10:35:53
Sori, sam so pa zelo slabi podnapisi... hvala za trud ampak če ne bi prevedel, bi mogoče nekdo drug bolje... drgač pa, danes sem itak tečen, tisti ki ste gledali, veste zakaj.
Bom jaz prevedel zadnji del.
posted: 18.05.2009 @ 12:53:55
D3j4n, kdaj lahko pričakujemo tvoj podnapis?
posted: 18.05.2009 @ 13:32:12
Podnapis pride gor ob 16:30
posted: 18.05.2009 @ 15:13:35
Podnapis naložen. Čaka na odobritev.
posted: 24.05.2009 @ 21:35:26
posted: 13.06.2011 @ 17:09:50
Malo pozno, pa vendar... Lepo, da se pove, če podnapis ni dober in ta sigurno ni, ampak ni potrebe človeka popljuvat tako (brez vzpodbude za naprej), da ne bo več nikoli prevajal, pa čeprav bi lahko bil vsak naslednji prevod dober in vsak naslednji še bolši.
Vsekakor hvala za prevod, čeprav je prvi in slab, naj ti to ne vzame poguma, mislim, da vsak ki je kdaj prevedel film s prvim prevodom ni bil idealen.