|
||||||
|
posted: 26.07.2004 @ 13:28:50 Podnapise za One Flew Over The Cuckoo's Nest sem prevedel jaz. Podpisal
sem se z imenom Loki. Podnapise sem poslal še na staro stran
Podnapisi.net že lansko leto. Ker je bil moj prevod precej površen in
je vseboval nekaj hrvatizmov je podnapise uredil nekdo, ki se je na
konec podpisal kot: uredil:RobiK (uredil jih je zelo dobro), vendar je
izbrisal prevajalca. Ko se je pojavila nova stran, so nekam izginili
slo podnapisi. Nazaj jih je poslal MiranK. Na koncu je pisalo samo
uredil: RobiK. Nato pa je podnapise poslal Anton Petrič. Spravil sem
jih na disk in malo pogledal. Podnapisi so bili popolnoma identični kot
MOJI. Na istih mestih so bile enake slo. napake. Na poncu pa je pisalo:
prevedel ANTON PETRIČ. To me pa že malo jezi. Zelo veliko časa sem to
prevajal, gotovo ga je veliko porabil tudi RobiK, ki je to uredil.
Zadnjič sem jih poslal na stran, prevajalca sem spremenil v dlokna,
kakršen je moj nick, vendar sem napisal, da jih je uredil RobiK.
Mislim, da bo sedaj kaj bolj jasno. LP posted: 26.07.2004 @ 13:56:47 Prosim da prpopate direkten link, ali sam ID številko do podnapisa, da bomo pol urednikom rekl naj popravjo ...
posted: 26.07.2004 @ 14:03:32 jes sm popravo, sihroniziral, pa uredil na stotine podnapisov,
prevajalca pustim vedno v podnapisu, le sebe dodam uredil: AdRo, potem
pa kr dežujejo tile podnapisi, vsakokrat z drugim avtorjem oz.
urejevalcem... enkrat bom nekomu roke polamal, kr se trudim po več ur
na dan, potem si pa nekdo drug lasti zasluge
posted: 26.07.2004 @ 16:35:19 V mojem primeru si nobeden ni kaj lastil. Samo ime prevajalca je bilo izbrisano.
posted: 26.07.2004 @ 18:30:46 osebno podnapise vedno le predelavam, nikoli prevajam, se pa zavedam koliko truda je za prevajat potrebno in zato tista postavka : "obkljukaj le če si avtor" zame ne obstaja. posted: 03.10.2004 @ 19:58:22 Tole je res "Never ending story". Takole izgleda prva vrstica SLO podnapisa za Shrek 2, ki ste ga danes dodali na vašo stran: {1}{100}[Shrek 2_FS_REPACK_BRUTUS]|[SLO][23,976][prevod macross&marjetica13] Takole pa zadnja vrstica taistega podnapisa: {122495}{122771}prevod in priredba:X FACTOR/tadej.hafner@email.si Dragi gospod Tadej Hafner alias X FACTOR! Kaj si v tem podnapisu ti prevedel in priredil?
posted: 03.10.2004 @ 19:59:29 Izbrisan!
posted: 03.10.2004 @ 20:04:56 Zaradi utemeljenega suma, da je na enak način prisvojil film I Robot,
sem tudi tega zavrnil, ker se skorajda ni razlikoval od že naloženega. Prosim, naredite uslugo meni, urednikom podnapisov in še posebej AVTORJEM in pustite vrstice z avtorji PRI MIRU! posted: 03.10.2004 @ 20:11:52
S tvoje tipkovnice v božja ušesa, Tarzan! posted: 18.10.2004 @ 20:09:21 Don Salieri je pri filmu Seabiscuit, ko ga je priredil za 1Cd. zbrisal mene kot prevajalca in vpisal sebe. posted: 20.10.2004 @ 21:37:20 Predlagam da se napiše program, ki bo vse podnapise, ko se bodo
prevedli zakodiral. Lahko jih boš še vedno urejal samo avtor bo ostal
vedno isti. Dalo se bo dodati tudi kasnejšega urejevalca. Ko se bo
podnapis začel predvajati se bo odkodiral samo začasno ko se bo vrtel
film potem bo spet kodiran. Ni slaba ideja. Program bi lahko probal
spisati jazt. Zdej pa da vidm kaj vi mislite? Mislim da je to dokaj
dobra rešitev da malo zaščitimo avtorko delo ker spoštujem nekega
prevajalca ki se je mesece trudil in porabil svoj prosti čas za
prevajanje. Ime naj se lepo vidi na koncu ali na začetku podnapisov. Deloval bi nekako tako da se prevede lepo normalno kot do zdaj samo da potem ko bo končal ga bo odprl pač s tem programom in gga za kodiral. posted: 20.10.2004 @ 21:47:25 In kateri predvajalnik bi pa znal odkodirat podnapise pol oz. kako bi
se podnapisi odkodirali, ko bi jih čelel gledati zraven filma?
posted: 20.10.2004 @ 21:52:55 Za dekodiranje bi poskrbel isti programček. Ko bi rabu podnapis se
zažene progi v ozadju odkodira podnapis in ko bi se zadnja vrstica
podnapisa zaklučila bi avtomatično nazaj zakodiral. Drgač pa še razmišlam kako bi stvar funkcionirala. Lahko bi blo tut da podnapisa sploh v predvajalniku nebi blo treba odpirat ampak bi laufali podnapisi v tem programu. Ki bi se zagnal poleg playerja za filme in bi te takoj prašal za podnapis. posted: 21.10.2004 @ 17:04:56 Mam eno idejo. Ko bi se neki podnapisi prevedli bi jih avtor odprl z
tem progijem in jih zakodiral recimo na svoje ime. Pol bi mogu
uporabnik te podnapise odpret z tem progijem in jih kot z winzipom
extractad nekam na disk. In bi bili čisto normalni podnapisi. Če bi
hotu uploadat neke podnapise na to stran bi mogli bit v formatu od tega
progija (zakodirani) Vendar program bi vedno ugotovil kdo je pravi
avtor teh podnapisov. In če bi nekdo spremenil podnapise in jih zoped
dal zakodirati v program bi ta prepoznal če je to od koga avtorsko delo
in zoped spremenil pravega avtorja. Tko nekako.
posted: 21.10.2004 @ 17:34:00 Ali pa, da se v stran vdela nekakšne vrste skripto, ki bo gledala,
koliko sta si podnapisa podobna. V % naprimer. ČE bi bila razlika samo
v nekaj črkah, bi bila velika verjetnost, da gre za plagiat, če bi bila
razlika konkretna, pa bi po vsej verjetnosti šlo za popravljeno
verzijo, oziroma za popolnoma drug prevod. Pri tem je problem tudi to, da bi naprimer nekateri prevodi potrebovali le nekaj črk za popravit (kakšna velika začetnica, ločilo ali kaj podobnega) in bi bila razlika zelo majhna, vendar bi podnapis potem končal v smetnjaku, ker bi ga zaradi podobnosti zavrnili. Druga zadeva je, če bi podnapisu spremenili FPS. Potem bi bil podnapis precej drugačen od originala. Da o konvertaciji v drug format (subrip-->microdvd) niti ne govorim! Oteževalnih okoliščin je preveč, da bi se zadevo lahko uporabilo (morda se pa to celo da izpeljati, kaj jaz vem). Za zdaj nam ostane samo to, da gledamo na svoje podnapise, oziroma na podnapise drugih, pa celo sedaj se nemalokrat zgodi, da se kakšen nebodigatreba vtakne v podnapis kot prevajalec. Tisti, ki bo pogruntal učinkovit način za preprečevanje tovrstne "korupcije", ga bom predlagal za naziv častnega obiskovalca strani Podnapisi.NET. Morda celo za maskoto ![]() posted: 25.10.2004 @ 20:33:48 Zopet se je nekdo podpisal pod moje podnapise. In sicer pod podnapis za serijo Joey(pilot) in sicer FACE. Njegov podnapis sem primerjal z svojim in ugotovil, da je v njega vstavil par medmetov, ki sem jih jaz izpustil(vsega par besed: kot na primer Oh...) Drugače pa so še presledki v vrsticah enaki. posted: 25.10.2004 @ 20:35:44 Bom izbrisal... komplet podnapise
posted: 25.10.2004 @ 20:40:46 Hvala za hitro ukrepanje.
posted: 26.10.2004 @ 22:53:02 Tudi moje delo je nekdo grdo podpisal s svojim imenom. Gre za film Twisted in sicer moj original je razdelil na dva dela in dodal svoj podis. Strašna umetnost!!! Sem zelo jezen in najbrž ne bom več prevajal. posted: 26.10.2004 @ 23:12:09 astrok nisi prvi, ki se mu je to zgodilo! Zadeva pa bo popravljena. Zamere nikar!
posted: 26.10.2004 @ 23:41:45 Že nekajkrat je bilo povedano, da se bo za dobre prevode dodeljevalo
certifikat. To bo kriptirana datoteka, ki se je ne bo dalo spreminjati
in bo vsebovala podatke o: - Oceni podnapisa - Avtorju - Vseh ocenjevalcih - morda še čim Podatki bodo berljivi vendar se jih ne bo dalo spreminjati ... Morda bodo nekoč znali tudi programi to brati to se botreba še potruditi, predvsem pa bomo videli če se bo stvar prijela. Lahko pa olajšamo stvar in se pač podatke da le na stran in ni potrebno nič kriptirati, le predvajalnik bi preveril ID podnapisa se povezal z našo bazo in pred začetkem predvajanja in na koncu predvajanja ispisal podatke o avtorju in morda še druge podatke. Nekaj podobnega ... Se bomo še odločili kako bo sama stvar funkcionirala ... Tudi se še ne ve kateri standart bomo sami izbrali kot uradni standart našega Online prevajanja ... Vrjetno bo SubViewer 2.0. Samo to je še vprašanje ... Predvsem mi je všeč to, da ima ta tip podnapisov krasno glavo: [INFORMATION] [TITLE] [AUTHOR] [SOURCE] [PRG] [FILEPATH] [DELAY] [CD TRACK] [COMMENT] [END INFORMATION] [SUBTITLE] [COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma posted: 27.10.2004 @ 11:26:11 Naj povem, da je tale tema zelo dobra. Naj še jaz opozorim na en kiks. Ne s strani moderatorjev teh strani. Tem vsa pohvala. Je pa za film The Mask Of Zorro poslal LiMuBai podnapise, ki sem jih že jaz prevedel in so identični mojim, s to razliko, da spodaj ni mojega imena, ampak samo nekaj Made by Trinity. So pa podnapisi zagotovo moji, ker je v drugi vrstici moja napaka ("Leta 1821se..."), ki se ponovi v vseh prevodih. Bodimo fer do tistih, ki se trudijo (brez denarnega plačila). Pustimo jim vsaj to, da se lahko podpišejo pod svoje delo.
Poskusite to popraviti. posted: 27.10.2004 @ 17:11:51 Iztok, v takem primeru se zadevo javi in moderatorji oziroma uredniki
podnapisov bomo zadevo popravili. Je sicer nekaj težav z odkrivanjem
kdo je v resnici bil prevajalec, ampak ponavadi ne prihaja do zlorab,
sploh, če se prijavo poda javno na forum, kjer lahko avtor zadevo
opazi. Mislim da je odveč povdariti, da bi izgubil vso kredibilnost, če
bi prijavil, da je prevod tvoj, v resnici pa je bil podpisan pravi
avtor. V takem priemru bi verjetnbo vse nadaljne pritožbe romale
direktno v smeti .Se pa hudo strinjam, da je plagiatorstvo pereč problem, ki bi ga bilo potrebno izkoreniniti. Eno je prevesti cel podnapis, drugo pa je podnapis samo popraviti in prirediti, saj ne rečem, včasih preverjanje in popravljanje vzame skoraj toliko, kot da bi sam prevedel cel film, vendar so taki primeri redki, zato popravljalci, pustite avtorja pri miru ter spodaj pod avtorja napišite priredil: kdorkoliže. posted: 27.10.2004 @ 17:13:32 Tvoja prijava je bila upoštevana...
| ||||||