|
||||||||||
|
posted: 20.12.2004 @ 17:03:41 Eno vprašanje kar se tiče avtorja.Kdaj se smatra da si avtor?Ko prevedeš film glasovno ( po govorici ) ali tudi takrat ko ga prevedeš iz podnapisov v drugem jeziku?Sem se še jest spravu kaj doprinest k tej že tako maloštevilčni družbi prevajalcev podnapisov.Sprašujem namreč zato ker zdele prevajam National treasure ( sm na cca 30 % ) in ne vem kaj obkljukat ko bom uploadu. posted: 20.12.2004 @ 17:09:47 Če si avtor obkljukaš, če ne pa ne. ![]() posted: 20.12.2004 @ 18:03:50 Imamo navado odkljukati avtorstvo tudi takrat, ko prevajamo iz že prevedenih podnapisov v drugih jezikih. Zato se le odkljukaj! L.p. posted: 20.12.2004 @ 21:11:13 Ni važno kako si preveel, če si prevedel se obkljukaš, če pa si samo
prirejal/popravljal že preveden podnapis, pa tega ne narediš. S
prevajanjem iz že obstoječih tujih podnapisov ni dosti manj dela kot s
prevajanjem po zvočnem zapisu.
posted: 21.12.2004 @ 15:26:12 Mmm, Tarzan, zadnji stavek pa le ni čisto pravi! Si že kdaj poskusil? posted: 21.12.2004 @ 15:41:06 Sem, ampak me je zeznilo pomanjkanje časa in sem podnapis obesil na
klin. Še dobro, ker me je čez kak mesec precenetil prevod nekoga
drugega. Če dobro razumeš jezik, potem niti ni problema, obstajajo
seveda izjeme, filmi, ki so polni jezika s ceste, raznih starinskih
izrazov, popačenk vseh vrst in velikosti,... Dodaten problem lahko
predstavlja tudi nastavljanje dolžine (trajanja) podnapisa, vendar sem
prepričan, da se tega navadiš, meni je že po nekaj deset prevedenih
vrsticah zadeva postala lažja, priznam pa , da sem se na začetku kruto
mučil .Sem pa že tudi dodajal podnapisom nepreveden tekst, naprimer v South Parku, kjer je bilo napisano na zaslonu nekaj v angleškem jeziku, zato tega v podnapisu ni bilo... Še vedno mislim, da povprečen H'woodski film prevajati po zvočnem zapisu ni dosti težje kot isto "žajfnico" prevajati preko podnapisov. V dialogih se zadnje čase tako ali tako uporablja angleščina na nivoju osnovne šole. Se pa strinjam,
da prevajanje na ta način pobere neprimerno več časa, ker moraš celotno
dialog - listo sestaviti sam. Morda je tak način komu še bolj pri srcu,
ker je bolj slušni tip in mu same suhoparne besede ne povejo kaj dosti,
ko pa besedo sliši takoj ve za kaj gre. Tudi takih mojstrov nekaj
poznam . posted: 22.12.2004 @ 10:33:40 Zdej ne vem kaj ste govorili, ker mam precej malo časa, sem samo
preletel to temo in sem vidu da govorite o preverjanju ustreznosti
podnapisa. Torej, predlagam, da se doda neka opcija, ki se bo glasila:
"Podnapis sem pregledal in v njem ni več grobih pravopisnih napak",
druga opcija je pa: "Podnapis sem preveril in nima več grobih tehničnih
napak.". Zdej mi lahko še poveste, kako dejansko bi rest to poimenovali
in na koncu bom naredil še dve ikonce, ki bosta to ponazarjali. Torej
vsak potrjen podnapis, bo nosil poseben status, kar bo olajšalo
izbiranje med pravimi podnapisi. Tako bomo imeli tri znake: Pravopisno
ustrezen podnapis, tehnično ustrezen podnapis in certifikat, ki bo
vključeval zgornja kriterija poleg tega pa ga bodo uredniki ocenili z
vsaj 12 / 15 točk (3 uredniki vsak prispeva največ 5 pik). Glede tujih
podnapisov se bo pač dogajalo isto, le da pridobimo nekaj članov iz
drugih držav. Ko se to razvije bo enkratno. Drugače pa je v razvoju program, ki nastaja pod našim pokroviteljstvom, o katerem smo že govorili septembra. Šlo o za program, ki vam bo omogočal online prevajanje z možnostjjo sprotnega gledanja filma. Poleg tega bo imel sčasoma vse funkcije ki jih ima SW in drugi programi (rad bi videl, da že delate kakšno listo fićerov, ki jih bi želeli imeti). Hkrati se dogovarjamo, da bi v program vgradili podporo online slovarjev (podobno kot je na strani) in črkovalnik, ki bi preverjal pravopisne napake. Seveda to ne bo čez noč, ampak januarja se začne razvoj aplikacije. Aplikacija bo odprtokodna in multiplatformna. S tem programom, se bo lahko urejalo tudi lokalne datoteke, za kar ne boste potrebovali gesla in uporabniškega imena, za online prevajanje se boste pa preko programa le registrirali in lahko prevajali kar vam bo padlo na pamet. Lahko boste tudi uploadali svoje podnapise in jih prevajali ... Vsi ki boste prevajali boste lahko med sabo kramljali preko vgrajenega klepetalnika v realnem času. Vsekakor bo to program za velike množice in dejstvo da bo modularen in odprtokoden prinaša še veliko več novih razsežnosti, saj bo v projekt ustopalo več ljudi, ki bodo sami pisali priboljške in popravljali buge ... Skratka nekaj novega edinstvenega .... Preko tega prevajalnika, se bo vrjetno dajalo tudi certifikate in podobno, ker bomo za urednike ustvarili še kakšno posebno funkcijo ... Več o tem po novem letu, ko se bo razvoje šele začel ... Kasneje pa tudi kakšni beta testerji, seveda le uredniki ;), globalci in admina(i). posted: 04.01.2005 @ 14:22:29
Kaj ti boš to prevedo? Drugače reči če si obupo ke jaz ne vidim nikjer podnapiso prevajaš pa 70% že nekam dolgo. posted: 04.01.2005 @ 15:08:32 Res je,december je bil kar naporen mesec ( vsaj za tiste ki delamo v gostinstvu ) tako da so podnapisi ostali na stranskem tiru.Se opravičujem,bom jih zdaj malo pospešil. L.P. Sej veš,nebi ti zameril če bi me prehitel. posted: 04.01.2005 @ 22:59:50
Tud pri drugih poklicih je mal več dela in mal časa, pa še družina, tako da se ne sekiraj preveč. Imej prevajanje kot hobi tko kot jaz. Lepo da so tud taki ki tekmujejo kdo bo prevedel več filmov, ampak jaz raje vidim manj pa to bolj kvalitetno. Sicer je pa tako da ima vsak predel naše male Slovenije svoje jezikovne posebnosti in če enim bolj paše vstavljat popačenke jih pač zase popravim. L.P.
posted: 05.01.2005 @ 14:24:23 Sam sem prevedel 1cd Shi mian mai fu (House of Flying Daggers ) v 2-3 urah. Ti pa prevajaš 70% (1cd pa pol) 14dni nekje Res da še nisn popravil vseh slovničnih in drugih napak samo vseeno se mi to zdi očitno predugo. Upam da jih kmalu ugledam na podnapisi.net pa brez zamere če sn preveč napaladeln. posted: 05.01.2005 @ 14:26:28 Napadalen:) posted: 05.01.2005 @ 18:27:02
Hm, kolk vrstic pa majo ti podnapisi? Ker vrjetn tile kitajčki al karkoli že so ne govorijo kej dost. Je mal razlika al maš podnapise ki majo skupno 600 vrstic al pa 2500 in to konkretne stavke. Mal več potrpežljivosti pa bo. Lp, Inja posted: 06.01.2005 @ 15:23:02 Mhm saj maš prav ja, meni je blo malo čudno kak hitro sem to prevedel:). Skratka bil je moj prvi prevod pa še vem bolj malo o tem. posted: 06.01.2005 @ 22:06:55
Bi se strinjal. Da nisi ti redneck, pozabu kako nulo al pa dve, napisat posted: 31.01.2005 @ 23:39:53
Redneck oprosti, vendar nikjer ne najdem tvojih podnapisov za Shi mian mai fu (2004). Film sem sicer gledal že pred meseci, vendar veseeno. posted: 31.01.2005 @ 23:43:36 Ja pr temu filmu sm jz prsu do konca 1 cd! mjbi se bom konc tedna spravu se na drujga, me cajt ful baše... posted: 15.02.2005 @ 14:18:25 Mene pa zanima zakva mi zmeri k hočem uplovdat podnapise napiše: Napaka 605: Datotečna končnica je neveljavna.Podnapise mam pa za Without A Paddle DVDRip XviD-DVL Datoteka: Without A Paddle DVDRip XviD-DVL.srt posted: 15.02.2005 @ 14:24:13 Zazipat jo moraš, datoteko namreč ![]() posted: 15.02.2005 @ 14:29:59 aja okeeeeee thanks ![]() [ This message was edited by Leko on 02-15-2005 14:33:58 ] posted: 15.02.2005 @ 15:19:56 Ni za kaj, pa še kdaj ![]() posted: 16.02.2005 @ 02:03:18 Že 100x napisano, pa vendarle... Mene pogreje že, če se po daljšem času pojavi podnapis, ki si ga prevedel (in pokuril kar nekaj časa), vse je O.K., nobene spremembe v tekstu (tudi tiskarski škrati so isti), pošiljatelj je pač spremenil le FPS-je. Super, da se je potrudil, vendar PROSIM: Zadnja vrstica podnapisov kar manjka? Hočem povedati: Spreminjanje podnapisov za različne verzije istega filma je tudi delo in prav je, da se pod to podpišeš (Prevedel: Originalni avtor, priredil: TI). Ni pa ravno lepo (v bistvu me razkuri do amena), da se izbriše izvirnega avtorja oz. prevajalca. Hvala Gangi, ker si se potrudil in za film Bambi lepo zbrisal zadnjo vrstico. Poskusi kdaj prevest kakšen film, pa mislim, da tega ne boš več počel. LP, Gipsy[SLO] P.S.: Vem, da pogrevam staro zadevo, pa si ne morem pomagat. posted: 16.02.2005 @ 11:26:30 To je striktno prepovedano! Če se pojavi podnapis, pod katerega je podpisan uporabnik ki v resnici ni avtor se podnapis zavrne pošiljatelju pa onemogoči možnost za pošiljanje podnapisov ... Samo treba je povedati ... Niti se ne briše avtorstva ... posted: 16.02.2005 @ 11:43:37 Gipsy, zdaj sem dodal še eno vrstico, kjer sem navedel tebe kot prevajalca. Žal to ne naredi že vsak sam, temveč moramo potem naknadno spreminjati, kar pa vzame precej časa. Prosil bi vse, da ne brišete vrstic s prevajalci, če pa le teh pri originalu ni, pa je vseeno označen podnapis kot avtorski, potem na koncu dodajte prevajalca. Tako se je naprimer z enim od mojih filmov zgodilo. Kljub temu, da se nisem podpissal, so vse kasnejše verzije imele spodaj moje ime. Nekaj takega bi lahko vsakdo prakticiral. Hvala za razumevanje. posted: 16.02.2005 @ 20:21:50 Pribljižno kako dolgo traja, da se podnapis pojavi na strani, odkar ga uploadaš. posted: 16.02.2005 @ 20:54:19 Odvisno od tega, kdaj ga uredniki opazijo. Če jih čaka veliko, lahko traja kar nekaj časa. Slovenski se ponavadi odobrijo hitreje, tuji pa včasih ostanejo kak dan ali največ dva na čakanju. posted: 24.04.2005 @ 11:03:46 Kje lahko vidim, kakšno je stanje podnapisa? V stari verziji podnapisi.net je bilo mogoče spremljati podnapis, dokler ni bil odobren, tu pa mi je po nekaj poizkusis le normalno odprl novo stran, ko sem uploadal Nathalie, ampak nikjer ne morem videti ali je podnapis na cakanju ali sploh ni bil uploadan. Zadnje čase se stran odpre ali pa ne, koliko klikov pa imate na dan' Pozdrav vsem posted: 24.04.2005 @ 11:43:35 Če ti ni nič napisalo, ko si dal gor podnapis, potem je bil gotov uspešno dodan. Čez nekaj časa ga boš pa videl na levi strani med podnapisi! posted: 24.04.2005 @ 13:02:03 Glede brisanja avtorstva. Pri meni enaka zgodba. Za film City Of Angels je neki GrimReaper spremenil FPS in poleg tega pobrisal zadnji dve vrstici. Pogledal sem podnapis in ga primerjal z mojim. Popolnoma enak je. Tako da bi bil zelo vesel, če bi se to odpravilo. Ali se njegov podnapis izbriše ali pa se doda vrstica. To, da nekdo tvoj trud briše, je eno navadno sranje. Rad bi videl enega takega kretena, ki to počne. Se opravičujem zaradi slabega izbora nekaterih besed. posted: 24.04.2005 @ 13:09:25 Izbrisan... | ||||||||||