Subtitles Forum Podnapisi [VODIČ] Kako prevajati čine iz angleščine v slovenščino!

Subtitles



Language:


    


[VODIČ] Kako prevajati čine iz angleščine v slo...
Search keywords in this topic: Search


 Pinned message by BorgKing.

Kopenske sile:

NATO Rank code
Slovenski naziv
Slovenski znak
US Rank code
ameriški naziv
ameriški znak
OR-1
vojak
E-1
Private (no insignia worn)
OR-2
poddesetnik
E-2
Private
OR-3
desetnik
E-3
Private First Class
OR-4
naddesetnik
E-4
Specialist, Corporal
OR-5
vodnik
E-5
Sergeant
OR-6
višji vodnik, štabni vodnik
E-6
Staff Sergeant
OR-7
višji štabni vodnik
E-7
Sergeant First Class

OR-8

praporščak, višji praporščak
E-8
Master Sergeant, First Sergeant
OR-9
štabni praporščak, višji štabni praporščak
E-9
Sergeant Major, Command Sergeant Major, Sergeant Major of the Army
-[Častniki]-
OF-1
poročnik, nadporočnik
O-1,O-2 2nd Lieutenant, 1st Lieutenant
OF-2
stotnik
O-3 Captain
OF-3
major
O-4 Major
OF-4
podpolkovnik
O-5 Lieutenant Colonel
OF-5
polkovnik
O-6 Colonel
OF-6
brigadir
O-7 Brigadier General
OF-7
generalmajor
O-8 Major General
OF-8
generalpodpolkovnik
O-9 Lieutenant General
OF-9
general
O-10 General


posted: 10.08.2004 @ 19:46:17
 posted: 22.06.2005 @ 13:08:08

O, kul! Hvala za tole, Borg king.  Pri vojnih filmih, prevajalci čin Sergeant prevedejo v narednik, Corporal pa v desetnika.

 posted: 22.06.2005 @ 19:34:51

to si pa dobr naredu!

Take vodič smo nucal namreč tudi sam kdaj pa kdaj nevem več kaj pomeni kateri čin!

Bravo pa še čimveč takih vodičov!

lp

 posted: 03.08.2005 @ 20:14:50
zelo zanimivo vendar imam problem mal se igram s podnapisi za star trek voyager vendar me zanima kakšno oznako ima v slovenščini ensign (kot ensign Harry Kim). v slovarju sem najdel kot zastavnik vendar se mi zdi ta beseda bolj jugo.
 posted: 03.08.2005 @ 22:29:57
Mogoče podporočnik ali praporščak.
 posted: 04.08.2005 @ 19:53:52
bolj imam v mislih praporščak čeprav tudi pod poročnik ni slabo saj je v star treku naslednji čin podporočnik
 posted: 04.08.2005 @ 19:59:20
sorry mal se mi je zafuzlalo mislil sem to da je naslednji čin od ensign lieutenant kar pomeni poročnik in bi lahko bil ensing tudi podporočnik
 posted: 04.08.2005 @ 20:32:15
Saj je, jaz sem ti samo dal na izbiro eno ali drugo.
 posted: 27.11.2005 @ 09:40:55

http://www.slovenskavojska.si/poklicna/cini/vojaki.htm

Tlele imate drgač skor vse kar se vojske tiče. 

 posted: 03.12.2005 @ 13:34:13
kako bi se prevedlo Group Captain in senior British officer? Pa nemški čin Hauptfeldwebel?

Hvala :)

[ This message was edited by Moshi on 12-03-2005 13:40:45 ]
 posted: 03.12.2005 @ 14:03:21
Feldwebel je narednik, pol je Hauptfeldwebel Glavni narednik.
 posted: 03.12.2005 @ 14:07:06
Hvala mcmcmc! kaj pa Flight Lieutenant?
 posted: 06.12.2005 @ 15:33:00
Quote (Moshi @ 03.12.2005 @ 14:07:06):
Hvala mcmcmc! kaj pa Flight Lieutenant?


letalec poročnik


 posted: 06.12.2005 @ 18:27:20
Quote (Moshi @ 03.12.2005 @ 14:07:06):
Hvala mcmcmc!
Malenkost
 posted: 21.01.2006 @ 15:28:06

Haj.

Tlele so čini OS ZDA in VB.

Ensign je poročnik (poročnik korvete). Lahko je prevedeno praporščak, kadar je oseba v vlogi nosilca praporja. Kadar je potrebno razlikovati med prisotnimi častniki, se naslavlja poročnik korvete/fregate/bojne ladje, v ostalih primerih samo poročnik. Isto za kapitana.

Imamo slovensko vojsko, ki ima svoje čine in imena, zato, prosim, uporabljajte prevode. Če ne veste ali ne najdete, potem vprašajte na forumu, al pa lahk koga od nas direkt (na MSN sem 18 ur na dan).

NCO je po naški podčastnik (pčast.).

Pri prevajanju bodite pozorni na zgodovinske okoliščine. JLA, SV, Rdeča armada, USMC, ... vse Oborožene Sile so se spreminjale skozi čas. Od let 1991 je TO/SV nekajkrat menjala čine, tko da bodite pazljivi.

Posebno še pri orožju in oborožitvenih sistemih, tle mam slabe izkušnje s prevodi na tej strani. Tko da glih ne bi rad vidu cvetko a la "jurišna puška" za assault gun.

LP

osti 

 posted: 01.06.2006 @ 23:33:08
Kaj pa acting ensign?
 posted: 18.01.2007 @ 13:05:30

OK, učer sem pogledal JAG na kanalu A , in morm rečt da so podnapisi polomija, kar se tiče prevajanja vojaških činov, žargonov

to, da čine vedno napačno prevedeja, razn kakšnih generalov, admiralov, sem se že navadil, anpak da je za tega prevajalca "army" vs. "marine corps" vojska proti mornarici, je pa že mal preveč

pa je tok težko pogeldat na internet in preverit pravilne prevode

Uredil Tarzan: Izbrisal sem zadnjo vrstico, sem prepričan, da sliši vsak dan,

kako dobre prevode lansira, tako da ni potrebe po še enem grajanju.


[ This message was edited by Tarzan on 01-18-2007 16:02:33 ]

Select a folder to view files inside it.
 
No registration is required for downloading subtitles.
Nickname:
Password:
Login