Resident Evil: Degeneration (2008) - Srpski (latinica) titlovi

Rating: Awaiting 5 votes (0 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 341721

Uploader kokoilela

Date 08.12.2008 @ 01:05:12

OMDb 432095

Subtitle info

Language Serbian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS N/A

Size 26.22 KiB

File count 1

Downloads 2991

Release

Resident.Evil-Degeneration[2008]DvDrip-aXXo

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Srpski (latinica) titlovi Srpski (latinica) titlovi Uploader Date
Resident Evil: Degeneration 2008 Srpski (latinica) titlovi Resident Evil: Degeneration (2008)    
Resident.Evil-Degeneration[2008]DvDrip-aXXo Resid...

Srpski (latinica) titlovi 5787 1 Baquero011 13.12.2008
Resident Evil: Degeneration 2008 Srpski (latinica) titlovi Resident Evil: Degeneration (2008)     
Resident.Evil.Degeneration.LiMiTED.720p.BluRay.x2...

Srpski (latinica) titlovi 287 1 gulasz 03.01.2011
Files list
Filename Size
Srpski (latinica) titloviResident evil - Degeneration by MASTER.srt
66735
Subtitle preview
1
00:00:23,023 --> 00:00:27,007
Vidite li ovu oblast iza mene
ispod crvenkastih oblaka?

2
00:00:27,227 --> 00:00:31,323
To je ono sto je preostalo od ''Raccoon City-ija''
nakon sto je vojska ispalila projektil na njega.

3
00:00:32,198 --> 00:00:35,565
Na osnovu nezvanicnih izjava,
projektil je zapravo nuklearni.

4
00:00:35,769 --> 00:00:38,237
Ako je to u pitanju,
male su nade za pronalazenjem...

5
00:00:38,438 --> 00:00:41,066
...prezivjelih u gradu
od 100.000 stanovnika.

6
00:00:42,008 --> 00:00:45,205
Gospodine predsjednice, koja je veza
izmedju ''Umbrella'' korporacije...

...

 eko08 
posted: 08.12.2008 @ 09:59:44
Baiohazdo: Dijenershon (2008) AKA
Resident Evil: Degeneration (2008) AKA
Biohazard: Degeneration

1.-Zaista cenim trud koji ste uložili u prevod ovog titla. U celini gledano, prevod je vrlo solidan.

2.- Titl ste uložili kao “srpski” (vidim da se radi o latinici i ijekavskom izgovoru). Titl filma ovog žanra će, u većini, gledati mlađe generacije, pa je trebalo posvetiti pažnju nekim stvarima (odvojiti još malo vremena).
Moram Vam ukazati na sledeće:

-u srpskom pismu postoje simboli:Čč, Ćć, Žž, Đđ. U titlu ne postoje,
-kako se po Pravopisu srpskoga jezika pišu strani nazivi firmi, vlastita imena, imena mesta?
-strukturi pojedinih izraza (reči): kad treba koristiti slovo “i”, a kada “e”, vezano za dijalekat,
-malo pažnje u prevodu samih izraza (reči): rezultira, bilion,…
-malo pažnje sintaksi: (npr.: Mozete li nam ''rasvijetliti'' ovo malo?),
-malo pažnje upotrebi znakova interpunkcije (posebno navodnika i zapeta).

Vi sigurno ne želite da ovakvi detalji postanu nešto uobičajeno i beznačajno.

Lep pozdrav
posted: 08.12.2008 @ 10:51:42
(eko08):
Baiohazdo: Dijenershon (2008) AKA
Resident Evil: Degeneration (2008) AKA
Biohazard: Degeneration

1.-Zaista cenim trud koji ste uložili u prevod ovog titla. U celini gledano, prevod je vrlo solidan.

2.- Titl ste uložili kao “srpski” (vidim da se radi o latinici i ijekavskom izgovoru). Titl filma ovog žanra će, u većini, gledati mlađe generacije, pa je trebalo posvetiti pažnju nekim stvarima (odvojiti još malo vremena).
Moram Vam ukazati na sledeće:

-u srpskom pismu postoje simboli:Čč, Ćć, Žž, Đđ. U titlu ne postoje,
-kako se po Pravopisu srpskoga jezika pišu strani nazivi firmi, vlastita imena, imena mesta?
-strukturi pojedinih izraza (reči): kad treba koristiti slovo “i”, a kada “e”, vezano za dijalekat,
-malo pažnje u prevodu samih izraza (reči): rezultira, bilion,…
-malo pažnje sintaksi: (npr.: Mozete li nam ''rasvijetliti'' ovo malo?),
-malo pažnje upotrebi znakova interpunkcije (posebno navodnika i zapeta).

Vi sigurno ne želite da ovakvi detalji postanu nešto uobičajeno i beznačajno.

Lep pozdrav


Veliki pozdrav eko08

Zahvaljujem na komentaru vezanom za prevod titla Resident Evil: Degeneration (2008).
Ostajem dužan odgovor kako bih objasnio neke od tih detalja koji su Vam zapali za oko.

1. Kako svi dvd plejeri ne podržavaju naše simbole poput Čč, Ćć, Žž, Đđ odlučio sam da ih ne primjenjujem prilikom prevođenja (većina dvd plejera ih prikazuje u vidu simbola tipa #,%,?...).

2. Dijalekt - smatram da je u potpunosti ispravan.

3. Vezno za primjedbu koja se odnosi na imena likova, firmi itd. smatram u potpunosti opravdanom
sa Vaše strane i te greške ću se truditi da otklonim u narednim prevodima (malo se ima vremena za
hobije poput ovoga, pa se štedi na nekim detaljima).

Zahvaljujem na komentaru eko08.
Pozdrav od kokoilela
 eko08 
posted: 08.12.2008 @ 11:33:30
U redu je. Važno je da su krajnji rezultati i ciljevi dobri.

Ponekad, odaberem neki srpski titl koji je još na prvoj strani. U njima nalazim i loših stvari, tako da me je Vaš titl dosta obradovao.

Delimično su opravdani razlozi koji se tiču slova azbuke (abecede).

Posebno mi je drago da je titl u srpskom-ijekavskom izgovoru, jer je to stariji izgovor kod Srba nego ekavski (kojim ja pišem i govorim). Trebalo bi da ga je više, kao i ćirilice.

Pozdrav
posted: 09.12.2008 @ 19:47:09
Nadam se da je u redu prevod ali u svakom slucaju hvala
[ This message was edited by NikolaAntic on 12-09-2008 19:47:45 ]
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)