RocknRolla (2008) - Slovenski podnapisi

Rating: (8/10) (10 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
RocknRolla 2008 Slovenski podnapisi RocknRolla (2008)    
RocknRolla[1].2008.1080p.Blu-ray.RU.VC1.TrueHD.5....

Slovenski podnapisi 377 1 diso 05.04.2009
RocknRolla 2008 Slovenski podnapisi RocknRolla (2008)     Slovenski podnapisi 400 1 abrakad... 07.05.2009
RocknRolla 2008 Slovenski podnapisi RocknRolla (2008)     
RocknRolla.2008.1080p.BluRay.x264.REPACK-SENTRY

Slovenski podnapisi 126 1 legenda666 16.02.2010
RocknRolla 2008 Slovenski podnapisi RocknRolla (2008)     Slovenski podnapisi 457 1 diso 05.04.2009
RocknRolla 2008 Slovenski podnapisi RocknRolla (2008)   
Rocknrolla.KLAXXON

Slovenski podnapisi 222 1 strogoz... 02.02.2010
RocknRolla 2008 Slovenski podnapisi RocknRolla (2008)    
RocknRolla.720p.BluRay.x264-SEPTiC RocknRolla.200...

Slovenski podnapisi 4137 1 gabrca 20.01.2009
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiRocknRolla.srt
116900
Subtitle preview
1
00:00:30,322 --> 00:00:32,549
<i>Ljudje postavljajo vprašanje.</i>

2
00:00:33,534 --> 00:00:35,827
<i>Kaj je Rokenroler?</i>

3
00:00:36,620 --> 00:00:41,667
<i>Jaz odgovorim, da ne gre za bobne,
droge in bolnišnično kapljanje.</i>

4
00:00:41,875 --> 00:00:43,335
<i>O, ne.</i>

5
00:00:43,544 --> 00:00:46,171
<i>Je več od tega,
prijatelj moj.</i>

6
00:00:46,547 --> 00:00:49,049
<i>Vsi želimo udobno življenje.</i>

7
00:00:49,216 --> 00:00:50,676
<i>Nekateri želijo denar.</i>

...

 Bernii 
posted: 20.01.2009 @ 14:48:34
Super. Hvala.
 t4d3j4 
posted: 20.01.2009 @ 15:01:26
za vse napake, do katerih je prišlo med tipkanjem, se iskreno opravičujem.
posted: 20.01.2009 @ 16:29:40
Hvala. Btw ujema se tudi s RocknRolla.DVDR-Replica
posted: 20.01.2009 @ 17:42:55
Hvala za prevod. Malce sem ga preletel in z jezikovnega vidika bo najbrž ustrezen, zelo pa pogrešam združevanje vrstic, ker moje trudne stare oči težko preberejo vrstico, ki traja le sekundo in pol (ali pa še manj). Saj vem, tako je že v angleških podnapisih in Američani/Angleži so verjetno res prvovrstni očesni akrobati, če jim takšen ritem izmenjave vrstic ustreza. Skratka, za morebitne prihodnje prevode bi svetoval v Subtitle Workshopu funkcijo CTRL K za združevanje (poprej označenih) vrstic.
 t4d3j4 
posted: 20.01.2009 @ 18:12:53
@Jakobaljaz: hvala za nasvet. je pa to moj prvi podnapis in sem še malce nespretna.
posted: 20.01.2009 @ 19:03:30
No, saj tudi jaz v svojih prvih nekaj podnapisih še nisem vedel za združevanje vrstic. Razen nekaterih "wunderkindov" smo še vsi potrebovali nekaj časa, da smo se vpeljali. In novi prevajalci so vedno dobrodošli, saj "starim" pogosto primanjkuje časa za prevajanje.

Še to: tistim vrsticam, za katere presodiš, da jih ne bo mogoče združiti (recimo v primeru, da bi bila združena vrstica preobsežna - priporočena omejitev je namreč 32 znakov na vrstico oziroma 64 na dvovrstičje, absolutno maksimalna pa 40/40), pa je dobro vsaj podaljšati čas, vendar seveda ne za ceno prekrivanja z naslednjo vrstico: če je naslednja vrstica dovolj daleč naprej, nič ne škodi podaljšanje časa za kakšno sekundo. S tem se vsekakor zelo olajša branje podnapisov.
posted: 20.01.2009 @ 22:22:32
Hvala za prevod.
Primeren tud i za RocknRolla.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE
 t4d3j4 
posted: 20.01.2009 @ 23:02:15
malenkost. film mi je bil tako všeč, da sem ga z užitkom prevajala.
 zzugma 
posted: 21.01.2009 @ 22:40:50

Hvala, zelo dobro!
 bizkit 
posted: 23.01.2009 @ 20:35:23
Moram te se jaz pohvalit. Res super prevod, kaksna napakca je bla, a noben ni popoln.
Upam, da bos se kaksn film tako dobr prevedla!
 t4d3j4 
posted: 23.01.2009 @ 22:55:32
huh, hvala, bizkit... sem tudi sama kasneje opazila, da sem na določenih mestih kaj spregledala, ker se mi je preveč mudilo naložiti podnapis. naslednji bo popoln
 primzy 
posted: 24.01.2009 @ 23:55:52
Najlepša hvala in še veliko uspešnih prevodov.
 justy 
posted: 25.01.2009 @ 18:23:42
Thnx!!!!!
posted: 25.01.2009 @ 22:55:39
Za prvi podnapis solidno, a veliko pomenov je zgrešenih, časi in vrstice niso čisto v redu, črkovalnik manjka in še bilo lahko našteval. No, ker je seveda začetniški podnapis, sem temu primerno zmeren pri oceni. Predlagam, da si prebereš navodila za prevajanje, ki jih najdeš med članki na vrhu te strani.
Hvala, v upanju na boljše prevode.
Rating: 
 Webbsy 
posted: 28.01.2009 @ 21:14:18
Podnapisi niso tako slabi! Hvala!
Rating: 
 joroko 
posted: 29.01.2009 @ 22:56:12
Za prvi podnapis je več kot odličen. Res se najde nekaj napak ampak verjamem, da bo že naslednji še boljši.
Le tako naprej.
posted: 02.02.2009 @ 21:46:54
Hvala, podnapisi so čisto v redu.
Rating: 
 Primes 
posted: 04.02.2009 @ 17:01:17
Hvala.
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (19 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (8 %)
  • I don't dislike anything,

     (8 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)