posted: 09.08.2006 @ 16:22:40
Ujema se tudi za: RV.DVDRip.XviD-DiAMOND
posted: 09.08.2006 @ 16:28:43
Ni niti enega pomišljaja in črkovalnik je našel 47 napak (in to niso vse), se vidi, da so bili prevedeni iz srbskih oz. hrvaških subov.
posted: 09.08.2006 @ 17:41:10
@jdinic3 Veš kdor dela tudi greši. Kdor nič ne dela, nima kaj grešiti. Ogromno napak je tudi v originalnih dvd-jih, pa se nimaš komu pritoževati! Če najdeš napake, si jih odpravi. Zame je ok tako kot
je! Če prevajaš boljše in hitreje, polj pa izvoli, da te vidimo!
posted: 09.08.2006 @ 17:42:57
Zelo veliko črkovalnih in slovničnih napak, manjka precej vejic, slaba struktura stavkov, vrstni red besed. Skratka, zelo slabi podnapisi.
Svetujem vam, da počakate, da podnapise nekdo popravi ali pa še enkrat prevede.
posted: 09.08.2006 @ 18:31:53
malimuc , ni se treba užalit, kritike so bile dobronamern. Vem kaj pomeni prevajanje in smo ti vsi hvaležni za trud, po drugi strani pa ti po moje, ni potrebno tako
hiteti, saj ne bo nihče jezen, če jih bo dobil par ur kasneje. Že sam črkovalnik zelo pomaga.
TNX, LP
posted: 09.08.2006 @ 19:09:58
Kritike je najbolje jemati kot pomoč (če so izrečene v mejah normale), ker se iz njih lahko veliko naučiš in s tem hitreje napreduješ ter bolje prevajaš. Tudi sam sem se iz njih že kar precej
naučil tako, da jih sedaj z veseljem sprejmem.
Drugače pa ti vseeno hvala za trud. L.p.
posted: 09.08.2006 @ 20:42:51
kurc pa kritike kot pomoč, vedno je tako, ko je nekaj narobe, so vsi glasni pa pluvajo pa sem ter tja vpijejo kje si ga posral, ko se pa potrudiš pa v redu skup narediš ni pa pohvale od nikoder,
so pa vsi tiho, kao fuck you, zmoti se, da te spet pošpukamo!!
podnpaisi so pač tko, črkovalnik je res najdo ogromno slovničnih napak, same strukture stavkov ne vem, ker nisem gledo film, se pa vid da je prevod is SRB-CRO zarad nekaterih besed, ki so ostale
enake, ki jih tako ali tako zazna črkovalnik in jih pač dodatne prevedeš zase, če te tok moti.
vsekakor pa hvala za prevod.
lp
posted: 09.08.2006 @ 21:30:42
posted: 09.08.2006 @ 22:01:43
Razloži...
Shadowm4n tvoje kontribucije tracker sceni so pa tk jasne kot beli dan, tk tja do 25 MB torrent si še znal naložit, kaj več pa ni šlo.
Znaš pa odlično jezik po forumih/komentarjih sukat, to pa, za spam si pa expert....
[ This message was edited by
firecom on 08-09-2006 22:07:47 ]
posted: 10.08.2006 @ 10:01:07
malimuc hvala za podnapise
posted: 10.08.2006 @ 12:24:44
posted: 11.08.2006 @ 14:27:43
firecom bi bil ti moja punca?
posted: 11.08.2006 @ 18:10:45
Se strinjam de je preveč kritik pa premalo pohval.
Samo ne razumem zakaj prevajalec ne vzame še kako uro pa da skozi črkovavanlik, da bo res slovensko. Glede vejic pa mene ne moti preveč.:)
Hvala za trud, malimuc.
posted: 13.08.2006 @ 18:15:15
Podnapisi res niso najboljši. Dosti je stare yuge notri in res škoda, da nisi prej dal skozi črkovalnik. Škoda pa tudi, da na takšen način prevajaš. Ne vem s katerim programom prevajaš ali mogoče
kar tako. Očitno ne pišeš na novo stavke, ker potem ne bi bilo toliko hrvatizma. Predlagam, da uporabljaš takšen program, ko moreš celoten stavek prevest in na novo napisat, tako bo dosti lepše
zgledalo, pa tudi dosti več časa ti ne porabi, vsaj mislim da ne.
Vseeno hvala za podnapise in veliko uspeha pri naslednjih. Upam, da bodo naslednji.
Iz napak se človek uči, tako da bodi vesel, da dobivaš kritike, ko ne bo pohvale, pa vedi, da si jih dobro naredil, čeprav ti to nihče ne pove.
LP
posted: 14.08.2006 @ 00:06:50
Podnapisi so kar zadovoljivi, res da se najde nekaj napak ki pa jih lahko iz moje strani spregledam;ce pa komu ni vsec si naj pa sam prevaja. btw hvala za podnapise
posted: 17.08.2006 @ 20:12:13
Ne bom ne pohvalil ne grajal, ker si filma še nisem ogledal, je pa dobro že to, da sploh so! Kot sem videl so bili prvi objavljeni. Prevajanje ni tako enostavno, kot si marsikdo misli. Mene osebno ko
kaj motim si popravim in vija.