Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Poster for Sherlock Holmes (2009).

Movie information

Title Sherlock Holmes (2009)
Type Movie

Subtitle info

ID RiQL
Created Apr 7, 2010, 8:12:29 AM
Contributor grujacrni
Language Croatian
FPS N/A


User votes

No votes

User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

Sherlock.Holmes.2009.DVD.NTSC

Subtitles preview

Filename
Sherlock Holmes 2009.DVD
Name
sherlock holmes 2009_dvd
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:01:42.400 00:01:46.724
  1. <i>Glava nagnuta ulijevo, djelomično
  2. gluh, nedostaje mu uho.</i>
2 00:01:46.759 00:01:49.493
  1. <i>Prva točka napada.</i>
3 00:01:49.528 00:01:53.693
  1. <i>Druga, grlo, paralizirati lokalne
  2. živce, zaustaviti vrisak.</i>
4 00:01:53.733 00:01:57.297
  1. <i>Treća, sigurno je teški
  2. pijanica, udarac u jetra.</i>
5 00:01:57.337 00:02:1.942
  1. <i>Četvrta i zadnja, vuče lijevu
  2. nogu, udarac u koljeno.</i>
6 00:02:1.977 00:02:3.669
  1. <i>Sažetak i prognoza,
  2. nesvijest za 90 sekundi,</i>
7 00:02:3.704 00:02:5.467
  1. <i>nemogućnost otpora četvrt
  2. sata u najboljem slučaju,</i>
8 00:02:5.502 00:02:9.030
  1. <i>Mogućnost potpunog
  2. oporavka, malo vjerojatno.</i>
9 00:03:21.713 00:03:24.997
  1. Sviđa mi se šešir.
  2. - Usput sam ga pokupio.
10 00:03:25.037 00:03:28.841
  1. Jesi se sjetio ponijeti revolver?
  2. - Znao sam da sam nešto zaboravio.
11 00:03:28.876 00:03:31.404
  1. Mislio sam da sam ostavio
  2. upaljen štednjak. - Jesi.
12 00:03:34.048 00:03:36.210
  1. Mislim da je dovoljno.
13 00:03:36.250 00:03:38.732
  1. Ipak si ti liječnik.
14 00:03:43.538 00:03:46.061
  1. Uvijek te je zadovoljstvo
  2. vidjeti Watsone.
15 00:03:48.143 00:03:50.225
  1. Gdje je inspektor?

Statistics

Number of downloads 2K
Number of units 1K
Number of lines 1K
Number of lines per unit 1.51
Number of characters 43K
Number of characters per line 23.22

ByShebo

by ByShebo » Apr 12, 2010, 7:58:50 PM

Ma ovog yugastona treba opomenuti zbog kenjanja. Što si taj lik umišlja, da je neki guru prevođenja ili što? Ili sve nas koji prevodimo smatra nekim glupanima? Uostalom, što je on preveo, desetak filmova koji već imaju po najmanje 3-4 prijevoda uokolo po netu, nerijetko i originalne DVDRipove. A s ovime što je dirnuo u fenomenalan Sentinelov titl je stvarno posrao sam sebe. Niti nama ostalima se ne sviđaju neki titlovi, pa što. Zar bi to trebali naglašavati, osim ako prijevod nije zbilja loš? A kamoli kad se radi o jednom ovakvom titlu koji bi mirne duše mogli zavrtjeti i oni na HRT-u i još k tomu je rađen uz neki CAM. Ajd, yugaston, gledaj svoja posla i pusti ljude na miru. Time što ćeš umanjivati tuđu slavu, nećeš uvećati svoju.

kvrle

by kvrle » Apr 12, 2010, 5:41:14 PM

pa hajde posto sam ja preveo ovaj film, cisto iz znatizelje, koji to dijelovi dijaloga fale?

Sentinel, tvoj prevod je zaista odličan, a pošto sam lično, red po red, doterao prevod tvog titla na srpski, siguran sam da ništa ne nedostaje. Zato mislim da je ponovno prevođenje ovog filma čisto gubljenje vremena.

ByShebo

by ByShebo » Apr 11, 2010, 12:31:23 PM

@ Sentinel: pa fale svi uhovi, ohovi, ahovi, urghovi i dosta wellova i fucking shitova (jebenih sranja). Ali, bez brige, yugaston će sve to dopisati. Očito prijevod nije prijevod ako nema minimalno 60 znakova u 1.7 sekundi.

Sentinel1986

by Sentinel1986 » Apr 11, 2010, 9:11:49 AM

pa hajde posto sam ja preveo ovaj film, cisto iz znatizelje, koji to dijelovi dijaloga fale?

yugaston

by yugaston » Apr 7, 2010, 12:42:41 PM

ovih dana ću da završim svoj prevod ovog filma koji će biti kompletan sa svim dijalozima koji u dosadašnjim verzijama prevoda nedostaju…