Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for The Hangover Part II (2011).

Movie information

Title The Hangover Part II (2011)
Type Movie

Subtitle info

ID gKUS
Created Jun 11, 2011, 3:00:01 AM
Contributor Smidtsasa
Language Croatian
Format SubRip
FPS 23.976


Notes

Obrada na Hr sa srpskog.<br />
<br />
Na titlu radili:<br />
<br />
Tiranin666- prijevod sa engleskog na srpski,<br />
Ludi milojko- transkribovao strana imena<br />
Saša Šmidt- obradio na hrvatski, vratio imena u izvorni oblik.<br />
<br />
Titl postavio: Srbavrba

Releases

The.Hangover.Part.II.2011.TS.XViD-EP1C

Contributions

Contributor Role Share
Smidtsasa Uploader 0.0%

Statistics

Number of downloads 22K
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

uwhesus

by uwhesus » Jun 11, 2011, 11:48:31 AM

Jedini ispravan oblik je nevjerojatno. Ne uzdaj se u prijevode na HRT-u ili bilo kojoj televiziji kad je u pitanju pravopis ili gramatika, jer i tamo svašta prođe, a i svatko može pogriješiti.

Ova stranica ti može uvijek pomoći: Hrvatski jezični portal

Smidtsasa

by Smidtsasa » Jun 11, 2011, 11:43:30 AM

Gledo sam nešta sam u hrvatskoj gramatici se pojavljuje i nevjerovatno i nevjerojatno to možeš vidjeti i na hrt prijevodima

Smidtsasa

by Smidtsasa » Jun 11, 2011, 11:39:55 AM

dobro, može!

uwhesus

by uwhesus » Jun 11, 2011, 11:38:15 AM

Instaliraj bilo koju verziju MS Officea zajedno s pripadajućim spelling checkerom i automatski će se povezati sa Subtitle Workshopom, ne moraš ništa prilagođavati posebno.

Nakon toga u Subtitle Workoshopu pikneš F7 i popravljaš.

Smidtsasa

by Smidtsasa » Jun 11, 2011, 11:36:29 AM

ok.. e radim na subtitle work shopu, kako da u njega namjestim da mi ispravlja gramatiku?

uwhesus

by uwhesus » Jun 11, 2011, 10:34:04 AM

Dosta pravopisnih i gramatičkih pogrešaka. Predlažem ti da prije nego što pošalješ titl provučeš isti kroz spelling checker. Ako imaš MS Word, automatski se integrira u Subtitle Workshop. Ako nemaš, možeš koristiti Subtitle Edit i besplatni spelling checker koji dođe uz Open Office/ Libre Office.

Strana imena se dekliniraju bez crtice (npr. Stua umjesto Stu-a), a šteta je da nisi koristio engleski titl kao predložak za imena, jer si na dosta mjesta krivo prepravio.

Usklici i uzdasi, tipa oh, ah, uh, itsl. se ne prevode.

Dodatno, "dali", "da li", "jeli" treba prepraviti u odgovarajuće oblike, npr:

Nisam siguran da li ću biti dostupan. -> Nisam siguran hoću li biti dostupan.
Dali bi te ubilo da doneseš kolač? -> Bi li te ubilo da doneseš kolač?

milion -> milijun
tasta -> punica
momačko veće -> momačka večer
dozvoljeno -> dopušteno
biti će, imati će -> bit će, imat će
obećajem -> obećavam
vakcina -> cjepivo
genije -> genij
Stu-a -> Stua (strana imena se dekliniraju bez crtice)
vamo -> ovdje
mr - > g.
Standford -> Stanford
Bangok -> Bangkok
momački branč, branch -> momački "brunch"
nevjerovatno -> nevjerojatno

Ispravio sam što sam uočio, vjerojatno se može još popraviti.