Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Desperate Housewives (2004) Season 5 Episode 16.

Episode information

Title Desperate Housewives (2004)
Type TV Series
Season 5
Episode 16
Episode type Ordinary
Episode title N/A

Subtitle info

ID zVkG
Created Mar 10, 2009, 1:25:51 AM
Contributor Bosko007
Language Slovenian
Format SubRip
FPS 23.976


Notes

Moj drugi podnapis :) Ni da ni :)

Releases

Desperate.Housewives.S05E16.HDTV.XviD-XOR

Contributions

Contributor Role Share
Bosko007 Translator 100.0%

Statistics

Number of downloads 2K
Number of units 0
Number of lines 603
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

mm_angel

by mm_angel » Mar 17, 2009, 6:32:58 AM

Danes je že torek in še vedno ni podnapisov, ki naj bi bili do prejšnega tedna. Tanja? :)

alchika

by alchika » Mar 11, 2009, 7:38:22 AM

Hvalaaaaaaaa[:24]

nickmm13

by nickmm13 » Mar 11, 2009, 7:22:41 AM

Hvala za podnapise [:)]

Bosko007

by Bosko007 » Mar 11, 2009, 7:12:18 AM

Živjo!

Saj sem pričakoval, da se bo našla peščica ljudi, ki bodo udrihala pomoje samo zaradi njihovega lastnega fetiša.

Glej, tele podnapise reci piši sem dal gor:
1. - zato da bo lahk ena določena oseba skupaj z mano pogledala serijo
2. - ker se mi ne da spet čakat 2 tedna, da jih bo nekdo drug prevedel.

Zato lepo prosim, ne mi govort o nekem rednem prevajalcu če le-ta rabi sto let, da se spravi prevest. Kar se tiče slovničnih napak jih je pač toliko kolikor jih je in mislim, da nisem bil preveč površen (če jih greš že iskat, dvomim, da jih več kot 10). Razočarane gospodinje gledajo "moderni" ljudje, zato dvomim, da ne bi nikoli slišali že za bsede kot so federalni deficit, teater in tako naprej. Sploh da ne omenjam, da je oboje v SSKJ-ju.

Pač, edina kritika glede almir je, da je prepočasna in kar se tiče kakovosti njenih podnapisov se jaz tu ne bi šel spuščati, boljši, slabši, ker se mi zdi da je kar enakovredna. Lahko bi začel iskat slovnične napake, ki sem jih tam pa tam že večkrat opazil, vendar pošteno povedano se mi ne da, grem rajši kam ven, kot pa da čepim za računalnikom.

lp



Jakobaljaz

by Jakobaljaz » Mar 11, 2009, 12:40:20 AM

Ne govori na splošno, najdi mi vsaj 10 napak in jih pokomentiraj, kako bi jih ti naredil bolje, da vem za drugič.

Almir, ko se ozrem na število prenosov mojega prvega podnapisa in število prenosov tvojih podnapisov ostanem brez besed. :)

Kako bi Daark napake naredil bolje? [:100]
On jih ne bi naredil bolje, sploh jih ne bi naredil.

Nič nimam proti tebi, vseeno pa bom raje uporabil podnapise naše redne prevajalke. Kolikor sem ošinil tvoje, manjka zelo veliko vejic (veliko jih je tudi odveč), mnoge vrstice so znakovno predolge (in to po nepotrebnem, saj bi jih bil lahko prelomil precej elegantneje), uporabljaš tujke (npr. federalni deficit, gay mož, teater), ki jih moramo sloveniti, pišeš medmete (v podnapisih jih ne pišemo) in še kaj bi se našlo.

Dobro, to je šele tvoj drugi prevod in tudi sam sem se pri svojih prvih podnapisih še lovil (z vejicami ne, te že od nekdaj znam postavljati [8)]), ampak dokler bo Tanja prevajala Gospodinje, bom sam uporabljal njene sube, ker se drži uveljavljenih pravil, ker je tehnično izredno natančna (časi in dolžina vrstic) in ker se mi zdi dobro, da neko serijo prevaja ves čas en prevajalec, saj so na ta način isti termini/pojmi ves čas približno enako prevedeni (drugače je, če ta prevajalec kdaj ne utegne, ampak Tanja voljo očitno ima).

Če ti je toliko do prevajanja, bi morda lahko prevajal kako serijo, ki nima (rednega) prevajalca. Morda pa je Simoni všeč še katera druga serija, ne le Gospodinje? Ali pa kak film?

Namreč, če boš prebral navodila za prevajanje (na tej strani, nekje pod Članki) in jih upošteval, in če si boš vzel za prevajanje dovolj časa (brez hitenja), boš lahko čisto soliden prevajalec. Majhen napredek je v primerjavi s tvojimi prvimi podnapisi že razviden.

Kar pa se tiče števila prenosov tvojih in Tanjinih subov za 6. epizodo 5. sezone, so stvari jasne. Psihološko je povsem razumljivo, da množica takoj plane na prve podnapise, ki se pojavijo. O kakovosti samega prevoda to ne pove ničesar. Samo poglej, koliko prenosov (čez 5.000!) so v enem samem tednu zbrali porazno slabi slovenski podnapisi za film Operacija Valkira. Mislim, da jih je potem nekdo popravil, tako da so zdaj najverjetneje na voljo boljši (nisem preverjal, ker čakam na dvdrip filma). Ampak ti boljši podnapisi najbrž ne bodo imeli niti približno toliko prenosov kot tisti prvi. Skratka, podatek o številu prenosov je samo podatek o številu prenosov in nič več.

mayax3

by mayax3 » Mar 10, 2009, 3:43:41 PM

wiiii podnapisi….
ful sem vesela…[:24]
[:130][:131]

Bosko007

by Bosko007 » Mar 10, 2009, 12:30:42 PM

Daark, možno, sicer ne vem kaj si mislil s tistim copy pejstom, kaj ti ne paše.
Ne govori na splošno, najdi mi vsaj 10 napak in jih pokomentiraj, kako bi jih ti naredil bolje, da vem za drugič.

Almir, ko se ozrem na število prenosov mojega prvega podnapisa in število prenosov tvojih podnapisov ostanem brez besed. :)

Lepo se (s)mejte. Čau

almir07

by almir07 » Mar 10, 2009, 9:02:31 AM

Ah, Boško, vidim, da se spet greš prljave igre [:4].

Moje (včeraj najavljene!) podnapise pričakujte proti koncu tedna [:)].

DaarkAveenger

by DaarkAveenger » Mar 10, 2009, 8:17:20 AM

Narejeno v naglici in precej površno. Z nekaj več vloženega truda in znanja bi bili verjetno podnapisi dosti boljši. Mnogo preveč neposredno prevajanje, slovnične, tehnične napake … Mislim, da bi se za Simonco lahko bolj potrudil, res pa je, da sem videl tudi že veliko slabše podnapise.