Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for The Exorcism of Emily Rose (2005).

Movie information

Title The Exorcism of Emily Rose (2005)
Type Movie

Subtitle info

ID 7BMC
Created Dec 11, 2005, 9:06:09 PM
Contributor zeeero
Language Slovenian
Format SubRip
FPS 23.976


Notes

Prevedeno iz angleščine. Komentarji, kritike in ocene dobrodošle. Prevedel in priredil: Matej Meričnjak

Releases

The.Exorcism.Of.Emily.Rose.UNRATED.DVDRip.XviD-DiAMOND

Contributions

Contributor Role Share
zeeero Translator 100.0%

Statistics

Number of downloads 9K
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

montana5

by montana5 » Sep 26, 2008, 7:04:31 PM

….odlično…[:75]

sk7744

by sk7744 » Oct 4, 2006, 7:08:17 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Skoraj&nbsp;popolni podnapisi. Motilo me je edino zapisovanje besede oče z veliko začetnico in dva neprevedena dela pri izganjanju, pa tu pa tam se je našla kakšna malenkost.
</body>
</html>

boho

by boho » Mar 14, 2006, 11:22:46 AM

Odlično!!! Thanks.<br />

losharold

by losharold » Feb 26, 2006, 4:42:10 PM

Ubistvu si ti bedak…<br />

andrejchi

by andrejchi » Feb 18, 2006, 1:08:32 PM

em u bistvu pr meni niso točni o.O?

streetmouse

by streetmouse » Jan 21, 2006, 12:13:48 AM

<p>Sem zahteven uporabnik in ocenim samo podnapise, ki so mi zelo všeč. ponavadi so to od Mateja. Vsem pikolovcem pa bi rad povedal naj se malo zamislijo. Ne vem zakaj je potrebno tako dobre podnapise popremiti z karkoli drugim kot hvala. </p><p>&nbsp;</p><p>Odlično.&nbsp;</p>

losharold

by losharold » Jan 7, 2006, 12:55:04 PM

Brez zamere Borut, vendar se mi zdi zanimivo, da si pri drugih tako natančen, medtem ko pri sebi niti skozi črkovalnik nisi šel. In če je tale podnapis vreden 8, potem bi lahko jaz Qi Jian pri tebi ocenil za 2 oceni nižje.<br /><br />Pa brez zamer. Sam nisem imel pri temu filmu sledenja slike in podnapisov, tako da res ne vem kaj te muči!<br /><br />LP<br />

borut1974

by borut1974 » Jan 6, 2006, 12:32:50 PM

<div>Aja, ko si že tako začuden, nekateri prevajajo podnapise brez gledanja filma. Razlaga o tem, kako se to opazi, verjetno ni potrebna. Najbolj zanimivo je, da&nbsp;za&nbsp;skrpucala dobijo tudi desetke.</div><br /><div>Tvoja slovnica je zelo dobra in zato so tudi tvoji prevodi zelo dobri, a dokler ne bo priredbe, tudi ne bo višje ocene.</div><br /><div>LP</div><br /><br />

borut1974

by borut1974 » Jan 6, 2006, 12:16:30 PM

<div>Saj te ne kritiziram, le svoje mnenje sem povedal.</div><br /><div>Če pa lahko prebereš normalno vrstice, ki trajajo po 1 sekundo in ob tem še slediš vsemu, kar se dogaja v sliki, si&nbsp;pa modri dirkač.</div><br />

zeeero

by zeeero » Jan 6, 2006, 10:09:26 AM

Aja, ločil pa veznikov tudi ni odveč oz. premalo, tako mimogrede…<br />

zeeero

by zeeero » Jan 6, 2006, 9:55:56 AM

<p>Slovnični napaki sta samo dve, ki jih je plaz omenil (piše viskost ne visokost), tako da jih ni nekaj, kot ti praviš.<br /></p><p>Ja, kako bi pa prevajal, če ne bi gledal filma?</p><p>Če bi bilo po tvoje, da bi urejal vsako vrstico, bi trajalo večno, da bi uploadal podnapis. Ne vem, jaz preberem vse vrstice normalno… Mogoče imajo nekateri slabši <sub>(beri obupno slabi)</sub> bralci težave pri sledenju, ampak to je pač njihov problem… se naj potem naučijo angleško, pa ni treba brat :D<br /></p>

borut1974

by borut1974 » Jan 6, 2006, 7:24:35 AM

<div>Dober prevod.</div><br /><div>A še vedno ne razumem tistih, ki dajo oceno 10 vsakemu prevodu. Še posebej takim za katere vedo, da bo verjetno dober. In to verjetno kar takrat, ko ga snamejo ali pa po treh minutah.&nbsp;Kje je tu smisel ocenjevanja?</div><br /><div>MM aka zeeero, zelo lep prevod.</div><br /><div>Res, da je vmes nekaj slovničnih napak, odvečnih veznikov, manjkajočih ločil in da je prevedeno tudi kaj kar ne bi bilo potrebno, a pri tako obširnem prevodu se to lahko zgodi. In mene to ne moti.</div><br /><div>Pred kratkim sem pri nekem tvojem prevodu opazil&nbsp;izjavo MiranaK, ki je dejal, da pred peko filmov s tvojimi podnapisi, le-teh ne bo več pregledoval. Lepa pohvala, ki da misliti verjetno tudi drugim. Mene je prepričala, čeprav on ne upošteva pri oceni prevoda časovne priredbe.</div><br /><div>Zato me ZANIMA ena stvar. Ali med prevajanjem gledaš film ali ne?</div><br /><div>Pri tem filmu med obravnavo na sodišču povedo veliko v kratkem času, podnapisi pa kar letijo po ekranu. Časovno so neprimerni (beri prekratki). In to se dogaja 95% prevodom iz angleščine. Zakaj je&nbsp;izrečen stavek ene osebe treba spraviti v tri samostojne vrstice po 1 sekundo, če bi lahko bil isti stavek v dveh vrsticah prikazan 3 ali še več sekund na ekranu, kar pa je že dovolj za normalno prebiranje? </div><br /><div>Če med prevajanjem gledaš film, te to ne more motiti. V nasprotnem pa moti. Zato je moja ocena lahko največ 8.</div><br /><div>LP</div><br />

ferari

by ferari » Jan 4, 2006, 8:10:40 PM

Odlično

arrojado

by arrojado » Jan 3, 2006, 4:34:35 PM

Res dobri podnapisi!
Pohvale!

misko

by misko » Dec 28, 2005, 4:46:42 PM

10- ka čeprav bi res lohko prevedel še une vrstice v angleščini, ma nima veze saj je vse ostalo prevedeno<br />

lupco

by lupco » Dec 28, 2005, 7:50:16 AM

<p>zelo dober 10/10</p><p>&nbsp;</p>

Gollum

by Gollum » Dec 27, 2005, 12:16:08 AM

Tiste par slovničnih napak bom zanemaril, in ti dal eno odlično 10ko! :)<br />

Zlikovec

by Zlikovec » Dec 26, 2005, 8:53:11 AM

10 bi dobil, če bi prevedel še tiste dele, ki imajo že obstoječe podnapise. Super podnapisi. Vse pohvale zeeero (a mam prav?).<br />

losharold

by losharold » Dec 25, 2005, 10:33:03 AM

Res so odlični, škoda le k par vrstic manjka, ko emily govori. Opazil pa sem tudi, da je bil nekje en predlog narobe, drgač pa super, kt zmeri.<br /> <br /> LP<br />

Pac03

by Pac03 » Dec 24, 2005, 11:49:58 AM

.