Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.

Movie information

Title Young Adam (2003)
Type Movie

Subtitle info

ID A6AM
Created Aug 8, 2010, 7:39:31 PM
Contributor perjure
Language Slovenian
Format SubRip
FPS 23.976


Contributor Role Share
perjure Translator 100.0%
Number of downloads 87
Number of units 0
Number of lines 466
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

marinch

by marinch » Aug 8, 2010, 7:56:25 PM

467
01:32:46,031 –> 01:32:49,958
prevod: per.jure

Avtorski?

perjure

by perjure » Aug 8, 2010, 10:03:12 PM

Ja. Pri predhodnih dveh slovenskih prevodih me je zmotil že dobeseden prevod naslova 'Young Adam' kot 'Mladi Adam', saj v filmu ni karakterja s tem imenom (je pa barka z imenom 'Atlantska Eva'). Ergo pri Adamu gre za frazo. Bolj 'pravi' prevod bi bil: Mladi zapeljivec (biblijski Adam je pač zapeljal Evo). Ker je bilo veliko neposrečenih prevodov tudi v nadaljevanju, sem film prevedel na novo.

marinch

by marinch » Aug 8, 2010, 10:54:47 PM

Potem smeš drugič obkljukati "Sem prevedel celoten podnapis". ;)

jdinic3

by jdinic3 » Aug 9, 2010, 3:37:52 PM

Ja. Pri predhodnih dveh slovenskih prevodih me je zmotil že dobeseden prevod naslova 'Young Adam' kot 'Mladi Adam', saj v filmu ni karakterja s tem imenom (je pa barka z imenom 'Atlantska Eva'). Ergo pri Adamu gre za frazo. Bolj 'pravi' prevod bi bil: Mladi zapeljivec (biblijski Adam je pač zapeljal Evo).

Kakorkoli že, uradni naslov je Mladi Adam.

Hvala za prevod.

perjure

by perjure » Aug 9, 2010, 4:49:42 PM

Uradni prevod? Portal »nakupovenj.net« ima licenciran uradni prevod? Producenti in/ali avtorja filma vztrajajo na dobesednem prevodu? Dvomim, ker gre za frazo. In dvomim, da ima kdorkoli v Sloveniji ekskluzivno pravico svojemu prevodu prilepiti etiketo »uradnosti«. Pa tudi če bi jo imel, to ne spremeni dejstva, da je prevod »Mladi Adam« nesmiseln, saj v filmu ni karakterja s tem imenom. Dopuščam tudi drugačen prevod, kot je »Mladi zapeljivec«, npr. »Mladi fukač«, »Mladi očarljivec« ipd. Vsi ti in podobno prevodi so bolj smiselni kot »Mladi Adam«. Vsaj tistim, ki so videli film.

jdinic3

by jdinic3 » Aug 9, 2010, 5:21:39 PM

Portal pri tem nima nič, očitno ima DVD tak naslov.

marinch

by marinch » Aug 9, 2010, 5:32:32 PM

Sicer nisem pogledal filma niti prebral prevoda, toda povsem v redu bi bilo, če se naslov prevede kot Mladi Adam, ker tudi v angleščini ni Young Seducer ali kaj podobnega - enako kot v angleščini je tudi pri nas skrit pomen "zapeljivec" za besedo Adam. :) Zgolj v razmislek. Kot uradni naslov se smatra tisti, pod katerim se film pri nas prodaja, ne glede na trgovino.