Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Limitless (2011).

Movie information

Title Limitless (2011)
Type Movie

Subtitle info

ID -_US
Created Jul 6, 2011, 7:00:42 PM
Contributor faks86
Language Serbian
Format SubRip
FPS 23.976


Notes

Šta ako bi neka pilula mogla da vas učini bogatim i moćnim? Edi (Bredli Kuper) je siromašni pisac iz Njujorka, sve dok ne dođe u posed dizajnirane droge pomoću koje može da iskoristi potpuni kapacitet svog mozga. Koristeći svoju novootkrivenu superiornu inteligenciju – slava, novac i moć postaju mu lako dostupni. Ali Edi će uskoro otkriti da uspeh na svim poljima ima svoju cenu kada misteriozni neprijatelji počnu da ga progone i opasnosti ovog neverovatnog novog leka počnu da izbijaju na površinu.<br />
<br />
Trejler možete da pogledate na ovo linku: http://www.youtube.com/watch?v=UISECfeY2vY

Releases

Limitless.2011.UNRATED.720p.BluRay.DTS.x264-MHD
Limitless.2011.UNRATED.m720p.BluRay.x264-BiRD
Limitless.2011.UNRATED.720p.BRRip.XviD.AC3-Rx
Limitless.2011.UNRATED.480p.BRRip.XviD.AC3-AsA

Contributions

Contributor Role Share
faks86 Uploader 0.0%

Statistics

Number of downloads 3K
Number of units 0
Number of lines 878
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

ronin

by ronin » Nov 3, 2011, 5:36:44 PM

Слажем се у овоме са мудрацем, а мислим да нема места љутњи. Није у питању да ли ћемо гледати филмове само са титловима одређеног члана, већ да титл ваља. Боље је сачекати који месец и избацити фул титл, него журити и избацити титл по сваку цену, а ако се већ избаци на брзака онда се мора истрпети критика.

faks86

by faks86 » Aug 28, 2011, 3:24:44 PM

To legendo! Ne prihvatamo više ni jedan prevod. Ti valjda možeš da postigneš da sve prevedeš, pa ćemo gledati samo sa tvojim titlovima. Ulepšao si mi dan!!!

Mudrac

by Mudrac » Aug 28, 2011, 3:20:46 PM

Дао сам јединицу, а дао бих, да може, нулу. Такође и ономе ко је дао десетку.
Ево зашто:

120 -Не допадам ти се. Не окривљујем те.
Ако ти не плаћају тебе малтретира.

(Треба: Не волиш ме. Не кривим те.
Ти видиш јадног сероњу који се гребе

(следећи титл)
од твог мужа.

121 -Твој муж воли да ти испира мозак, а
то што сам овде не треба да те љути.

(Треба: Желиш да се убијем, али ја не би
требало толико да те узнемиравам.

125 - Људи обично не брину о академским
мртвим књигама за Врховни суд.

(Треба: Људи обично не носају сувопарне
књиге о мртвом врховном судији.
————-
И то само у првих 13 минута, и то само они драстични примери непознавања
енглеског језика.

Овај "превод" препун је буквалних превода, насумичних превода, као да је "преводилац"
нагађао, на основу једне препознате речи, шта се у филму говори.

Ја знам да је ово аматерска "преводилачка" страница, али ово је чак и испод
нивоа аматера. И ту нема речи о, како написа један дежурни "стручњак", о уметничкој слободи, о томе да може "и овамо и онако". Једноставно, то је незнање.

Нисам дотакао правопис и стил, као и временску усклађеност текста, заједно са довољним трајањем титлова на екрану да би могли да се лагано прочитају,
јер не могу да губим време и на то.

И да, видео сам да један овде спомиње правило од 6 секунди.
После 80 преведених филмова за националне ТВ и сарадње са неколико филмских дистрибутера, никада нисам чуо за то правило.

Зато, не слушајте јалове незналице - преводите у духу језика тако да титлови остану довољно дуго на екрану да могу лако да их прочитају и деца и старији људи.

Основно је питање како оваква наказа од превода може да прође?

И, за име бога, немојте да пишете редове дуже од 35 знакова. На Б92 не дозвољавају чак ни редове дуже од 34 знака (на осталим ТВ до 35), а када је ћирилица у питању, и мање. Није то ничији инат. Постоји егзактан разлог за то. Али, то ће вам већ објаснити подробно онај "стручњак" с ове странице који вас затрпава бескрајним и бесплодним правописним и преводилачким правилима, а сам не зна ни једна ни друга.