Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Sydney White (2007).

Movie information

Title Sydney White (2007)
Type Movie

Subtitle info

ID gfQD
Created Jan 7, 2008, 5:54:25 PM
Contributor jernej17
Language Slovenian
Format SubRip
FPS N/A


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

Sydney.White.DVDR-Replica
&
Sydney.White.DVDRip.XviD-DiAMOND

Contributions

Contributor Role Share
jernej17 Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 5K
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

Gollum

by Gollum » Mar 5, 2008, 11:53:02 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Hvala, bolje kot nič.<br />
</body>
</html>

PromeuZ

by PromeuZ » Jan 21, 2008, 10:12:44 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Večje število pomenskih napak, ter nekaj tipkarskih napakic.
</body>
</html>

twity

by twity » Jan 13, 2008, 7:48:43 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
hvala za podnapise<br />
</body>
</html>

jdinic3

by jdinic3 » Jan 10, 2008, 3:59:09 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Poleg vejic bi še dodal, da bi se lahko precej vrstic združilo, pa beseda "Hej" katere so ameriški filmi polni, ali se prevede (živjo, živijo, zdravo), če je mišljena kot pozdrav ali pa ispusti (npr.
pri&nbsp;Hej, pridi sem!)-tega ne delaš samo ti. Pa še to kar mi je čudno (spet ne le pri tebi): Lepo te je spoznati.-&gt;Me veseli. (ni potrebe prevajati dobesedno). Pa tudi lastna imena, ko so samo
ta v eni vrstici brez nadaljevanja stavka (Dinky) ni potrebe puščati skozi cel film, morda na začetku. Pa hvala za prevod.
</body>
</html>

solata

by solata » Jan 8, 2008, 8:22:51 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
<p>Vejice so samo tam, kjer jih ne bi smelo bit, tudi nekateri prevodi so čist mimo…</p>
<p>Ena izmed stvari, ki so mi res skočile v nos:&nbsp;</p>
<p>Pledge se v tem primeru ne prevede jamstvo, ta beseda nima niti najmanjše povezave z tem, kar se dogaja v filmu. Prevest bi mogu zaprisežnice al pa kej tazga ker one bi rade zaprisegle, obvezale,
zaobljubile (sam izber besedo, k ti je všeč) temu klubu ne pa jamčile zanj.</p>
<p>Sej drugač je čist gledljiv podnapis… Mal popazi na vejice, pa bo še boljši.&nbsp;</p>
</body>
</html>

dkorpa

by dkorpa » Jan 8, 2008, 12:03:57 AM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
cool
</body>
</html>