Sydney White (2007) - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (4 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 259201

Uploader jernej17

Date 07.01.2008 @ 18:54:25

OMDb 424827

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS Timecode (NTSC)

Size 33.9 KiB

File count 1

Downloads 5065

Release

Sydney.White.DVDR-Replica

&

Sydney.White.DVDRip.XviD-DiAMOND

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] Sydney White

[adaptation] Sydney White

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Sydney White 2007 Slovenski podnapisi Sydney White (2007)   
Sydney.White.2007.DVDRip.X264.iNT-NewMov

Slovenski podnapisi 800 2 kukoleli 15.01.2008
Sydney White 2007 Slovenski podnapisi Sydney White (2007)   
Sydney.White.2007.XviD.AC3-WAF

Slovenski podnapisi 907 1 kagemusha 11.06.2008
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisidmd-sydney.srt
90930
Subtitle preview
1
00:00:46,400 --> 00:00:48,300
Za Syd.

2
00:00:54,400 --> 00:00:56,400
Syd.

3
00:01:01,700 --> 00:01:04,200
Podpiši se na
Sydino kartico.

4
00:01:08,200 --> 00:01:10,200
Za Syd je.

5
00:01:19,200 --> 00:01:21,600
Hej, Syd!

6
00:01:21,700 --> 00:01:24,100
Nekaj imam zate.

7
00:01:27,000 --> 00:01:28,300
Kaj je to?

8
...

 dkorpa 
posted: 08.01.2008 @ 01:03:57
cool
Rating: 
 solata 
posted: 08.01.2008 @ 21:22:51

Vejice so samo tam, kjer jih ne bi smelo bit, tudi nekateri prevodi so čist mimo...

Ena izmed stvari, ki so mi res skočile v nos: 

Pledge se v tem primeru ne prevede jamstvo, ta beseda nima niti najmanjše povezave z tem, kar se dogaja v filmu. Prevest bi mogu zaprisežnice al pa kej tazga ker one bi rade zaprisegle, obvezale, zaobljubile (sam izber besedo, k ti je všeč) temu klubu ne pa jamčile zanj.

Sej drugač je čist gledljiv podnapis... Mal popazi na vejice, pa bo še boljši. 

Rating: 
posted: 10.01.2008 @ 16:59:09
Poleg vejic bi še dodal, da bi se lahko precej vrstic združilo, pa beseda "Hej" katere so ameriški filmi polni, ali se prevede (živjo, živijo, zdravo), če je mišljena kot pozdrav ali pa ispusti (npr. pri Hej, pridi sem!)-tega ne delaš samo ti. Pa še to kar mi je čudno (spet ne le pri tebi): Lepo te je spoznati.->Me veseli. (ni potrebe prevajati dobesedno). Pa tudi lastna imena, ko so samo ta v eni vrstici brez nadaljevanja stavka (Dinky) ni potrebe puščati skozi cel film, morda na začetku. Pa hvala za prevod.
 twity 
posted: 13.01.2008 @ 20:48:43
hvala za podnapise
Rating: 
posted: 21.01.2008 @ 23:12:44
Večje število pomenskih napak, ter nekaj tipkarskih napakic.
Rating: 
 Gollum 
posted: 06.03.2008 @ 00:53:02
Hvala, bolje kot nič.
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)