Taken (2008) - Srpski (latinica) titlovi

Rating: Awaiting 5 votes (2 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 373035

Uploader dzukelabg

Date 18.01.2009 @ 14:30:18

OMDb 430281

Subtitle info

Language Serbian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 24

Size 24.52 KiB

File count 1

Downloads 3398

Release

Taken.2008.720p.BluRay.x264-REFiNED

Taken.1080p.MULTi.BluRay.x264-ForceBleue

Taken.2008.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR

Taken.2008.720p.x264.aac

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] Taken

Description

24 fps release

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Srpski (latinica) titlovi Srpski (latinica) titlovi Uploader Date
Taken 2008 Srpski (latinica) titlovi Taken (2008)    
Taken.2008.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR

Srpski (latinica) titlovi 2563 1 MatAt 21.12.2008
Taken 2008 Srpski (latinica) titlovi Taken (2008)   
Taken[2008]DvDrip-PUKKA

Srpski (latinica) titlovi 2732 1 Zoran037 18.01.2009
Taken 2008 Srpski (latinica) titlovi Taken (2008)   
Taken.2008.DVDSCR.XviD.ReEncoded-Cake

Srpski (latinica) titlovi 5579 1 jdinic3 19.07.2008
Taken 2008 Srpski (latinica) titlovi Taken (2008)    Srpski (latinica) titlovi 4652 1 damilica 23.10.2008
Taken 2008 Srpski (latinica) titlovi Taken (2008)   
Taken.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE

Srpski (latinica) titlovi 3360 2 iNTERNAL 13.11.2008
Taken 2008 Srpski (latinica) titlovi Taken (2008)   
Taken.2008.BRRip.XviD.AC3.D-Z0N3

Srpski (latinica) titlovi 1164 1 Spearhead 21.12.2009
Files list
Filename Size
Srpski (latinica) titloviTaken.srt
69369
Subtitle preview
1
00:01:59,533 --> 00:02:01,408
- Gospodine Mils, kako ste?
- Dobro sam.

2
00:02:01,575 --> 00:02:02,617
- Kako ste vi?
- Fino.

3
00:02:02,783 --> 00:02:05,367
- Predpostavljam da je želite opet pogledati.
- Ako vam ne smeta.

4
00:02:05,867 --> 00:02:08,075
- Znate gde se nalazi.
- O, naravno.

5
00:02:08,242 --> 00:02:11,658
Znate, da sam vam svaki put naplatio dolar
kada ste dolazili da pregledate aparat...

6
00:02:11,825 --> 00:02:14,825
...verovatno biste je već posedovali.
Znate, takvu svaki profesionalac poseduje.

...

posted: 20.03.2009 @ 21:28:02
Odlično sređen titl. Jedina zamerka su lične imenice koje su u filmu pogrešno izgovorene i zato ih treba prevesti na srpski. Pr: Čarls De Gol=Šarl De Gol, Tropoža=Tropoja.
 eko08 
posted: 21.03.2009 @ 08:28:59
džukelabg, radivan,
Ovo je jedan od načina da pomognemo jedni drugima, u najboljoj nameri. Nadam se da tako posmatra i autor ovog titla. Nismo sveznajući i dešavaju nam se previdi.
U titlu ima još toga, ali i sam autor može da zatraži da se izvrše određene izmene (manjeg obima), kako ne bi morao da šalje ispravke. Dovoljno je da navede broj linije i tekst koji treba da se unese.
Pozdrav
 eko08 
posted: 21.03.2009 @ 08:34:01
dzukelabg,
Veliko izvinjenje, oprostite mi. Navikao sam da pišem sa upotrebom naših slova i automatski me je nadimak "povukao" da tako otkucam.
Pozdrav
 eko08 
posted: 21.03.2009 @ 08:38:15
dzukelabg, radivan,
Ovo je jedan od načina da pomognemo jedni drugima, u najboljoj nameri. Nadam se da tako posmatra i autor ovog titla. Nismo sveznajući i dešavaju nam se previdi.
U titlu ima još toga, ali i sam autor može da zatraži da se izvrše određene izmene (manjeg obima), kako ne bi morao da šalje ispravke. Dovoljno je da navede broj linije i tekst koji treba da se unese.
Pozdrav
posted: 21.03.2009 @ 23:00:14
ali ja nisam autor ovog titla. jesam ga malo preprađivao posle gledanja, a pre nego što sam ga upload-ovao, ali nisam autor.
 eko08 
posted: 22.03.2009 @ 01:51:19
dzukelabg,
Nema ništa sporno. U potpisu piše ko je autor i u kontekstu mog komentara, mislio sam na autora uopšteno. Ovo iz razloga, da zna komentare i postupke. Ako je korisnik ovog sajta, verovatno ih je već video; ako nije, da njegove reakcije ne budu negativne, u momentu ako se pojavi.
S obzirom da ste vi, u određenoj meri, korigovali njegov titl, najispravnije bi bilo da ste, prilikom ulaganja vašeg titla, naveli da je isti “ispravka” titla sa ID: xxxxxx (ukoliko je uložen na ovom sajtu), ili da ste naveli adresu kojoj se taj titl nalazi (kao komentar uz titl).

Međutim, niste ni pogrešili: niste uklonili ime autora iz titla, niti ste dopisivali svoje ime, čime ste uložili jedan standardan titl, kao što je i većina drugih.
Pozdrav
 faks86 
posted: 19.12.2009 @ 11:41:47
Ruku na srce titl je književno delo naspram titla koji je postavio MatAt. Gde su neka imena prepravljena na srpski, a neka ne. Npr. glavni gumac je Bryan Mills a u titlu Bryan Mils, a da ne spominjem Kejsy i Džin Claude... titl odgovara za način obrade Taken.2008.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR
posted: 26.03.2011 @ 22:27:07
Moze i za Taken.2008.720p.x264.aac
posted: 18.01.2012 @ 17:19:06
zasto u filmu pise sretan umesto srecan ni jedan titl nije kako treba
posted: 18.01.2012 @ 19:03:07
a zašto ti ne pišeš "zašto", "srećan" umesto "zasto", "srecan"?
i zašto ne koristiš znakove interpunkcije što čak i deca u predškolskom znaju?

ako ti se ne sviđa neki titl, uzmi pa ga prevedi.
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (12 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (10 %)
  • slow loading of the website,

     (19 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (0 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (8 %)
  • I don't dislike anything,

     (8 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)