Ten Inch Hero (2007) - Hrvatski titlovi

Rating: Awaiting 5 votes (0 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 407303

Uploader angels

Date 27.02.2009 @ 19:45:07

OMDb 425495

Subtitle info

Language Croatian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 29,97

Size 26.4 KiB

File count 1

Downloads 452

Release

Ten.Inch.Hero.DVDRip.x264-DEViSE

Subtitles derived from this subtitle

[correction] Ten Inch Hero

Description

Prijevod sam radio po sluhu, jer engl. titl nije bio odgovarajući, pa ne zamjerite za neku krivo prevedenu riječ. angels

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Hrvatski titlovi Hrvatski titlovi Uploader Date
Ten Inch Hero 2007 Hrvatski titlovi Ten Inch Hero (2007)    Hrvatski titlovi 489 1 aleksan... 28.02.2009
Ten Inch Hero 2007 Hrvatski titlovi Ten Inch Hero (2007)   
Ten.Inch.Hero.2007.DVDRip.XviD-RUBY

Hrvatski titlovi 973 1 marioka 01.03.2009
Files list
Filename Size
Hrvatski titloviTen.Inch.Hero.hr.srt
65462
Subtitle preview
1
00:00:07,700 --> 00:00:15,089
HEROJ OD 25 CM

2
00:01:22,050 --> 00:01:24,000
<i>Umjetnička akademija Santa Cruz</i>

3
00:01:59,150 --> 00:02:01,540
<i>TRAŽI SE POMOĆ
Normalni se ne trebaju javljati</i>

4
00:02:09,930 --> 00:02:12,850
Ne, nemoj doći u jutro.
Bit ćemo ovdje do dva.

5
00:02:12,980 --> 00:02:16,290
Jer se tako najviše isplati.

6
00:02:17,620 --> 00:02:22,690
Dobro, donesi to otraga. Ok. Bok.

7
00:02:30,570 --> 00:02:32,960
Ja nisam normalna.
- Očito.
...

posted: 28.02.2009 @ 02:04:35
Prijevod je ok al vrijeme titla se nije poklapalo pa sam ga ispravio!
 angels 
posted: 28.02.2009 @ 10:35:59
Prihvaćam da timing možda nije "uštelan" baš na svaku sekundu. To je zato jer engl.titl nije bio
za verziju filma koju sam imao, pa sam timinge ručno podešavao. I nije opravdanje, ali sam sve
to radio pod temperaturom, pa nisam provjeravao prije uploada. Hvala na korekciji.
 angels 
posted: 28.02.2009 @ 10:46:34
Sad sam skinuo titl, pa vidio da si izbrisao ime prevoditelja, odnosno moje. Misliš da je to u redu?
Koliko ja znam, kod ispravaka je pravilo da se ostavlja ime prevoditelja, a doda se ime onoga
tko je radio ispravak.
Moderatori, kakvo je vaše mišljenje ?
posted: 28.02.2009 @ 11:14:03
Da je nedopustno. Zavrnjen.
posted: 28.02.2009 @ 20:44:32
HEHE koje su to gluposti pa ljudi moji jesam li ja sebe naveo kao autora tu NE!!!!! Vreme na titlu tvom se nije ni malo poklapalo znači skroz je odudaralo!!!! E sad za MODERATORA objašnjenje kad uštimavam prevod moram namestiti vreme prve i zadnje izgovorene reči a tvoje ime na titlu mi smeta za to jer to nije zadnja izgovorena reč u filmu dakle morao sam te ukloniti iz teksta zar ne? Žalosno je da vam to moram objašnjavati zar nikad niste uštimavali neki tekst a i naveo sam da je to ispravka tvog titla znači zna se ko je autor samo ako i malo razmisliš možeš to zaključiti !!! MISLIM DA NIJE U REDU DA SE SKLONI TAJ TITL JER JA NISAM STAVIO SEBI AUTORSKA PRAVA NA NJEGA ČAK SAM NAVEO DA JE ISPRAVKA TVOGA MODERATORI MOLIM PODUZMITE NEŠTO POVODOM TOGA!!!!!Ako je potrebno dodajte njegovo ime to meni ništa neznači ali me vređa da neko tako bez razmišljanja odbaci moj trud!!!!!!
posted: 28.02.2009 @ 20:46:49
Ili može li ovako staviti ću ponovo isti taj titl i tvojime na njemu jel može tako ako ti je to baš toliko važno!!!!!!!!!
 angels 
posted: 28.02.2009 @ 23:51:22
Neću se prepucavati, jer to nema smisla. Samo dvije stvari treba naglasiti :
1. ti si prepravljao vrijeme za različiti release filma od onog za koji sam ja napravio prijevod,
dakle normalno da se vremena nisu podudarala. Ja sam učitao tvoj "uštimani" titl, on je za 11 sec
brži, odnosno 11 sekundi se ranije pojavljuje na "mojoj" verziji filma. Ti si trebao prvo provjeriti
koji release imaš, pa taj i navesti kod uploada ispravka, ovako mnogim ljudima neće odgovarati.
2. da, potpis autora, odnosno prevoditelja treba ostati i na ispravcima, a ti si jednostavno na kraju
mogao dodati jednu liniju i riješen problem
Kad se već baviš uštimavanjem prijevoda, obje stvari si trebao znati, zar ne?
posted: 01.03.2009 @ 04:43:48
Ma ok je prijatelju to sam na kraju i napravio dodao sam te i to je to, nije mi u opšte u cilju bilo da preuzmem tvoje zasluge za prevod hteo sam samo pomoći al ok ako su takva pravila u redu nisam znao moja greška, veruj mi nisam to namerno napravio nikad nisam bio copy-paster!
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (19 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (8 %)
  • I don't dislike anything,

     (8 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)