The Bad Lieutenant: Port of Call - New Orleans (2009) - Hrvatski titlovi

Rating: (9/10) (27 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 625950

Uploader agve

Date 07.12.2009 @ 17:50:41

OMDb 434967

Subtitle info

Language Croatian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 25

Size 41.66 KiB

File count 1

Downloads 19927

Release

The.Bad.Lieutenant.Port.of.Call.New.Orleans.LIMITED.DVDRip.XviD-NeDiVx

Subtitles derived from this subtitle

[translation] The Bad Lieutenant: Por...

[adaptation] The Bad Lieutenant: Por...

[translation] The Bad Lieutenant: Por...

Description

Nikad ništa teže ni duže nisam prevodila. Ali, mislim da se isplatilo :-)

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Hrvatski titlovi Hrvatski titlovi Uploader Date
The Bad Lieutenant: Port of Call - New Orleans 2009 Hrvatski titlovi The Bad Lieutenant: Port of Call - New Orleans (2009)    
The.Bad.Lieutenant.Port.Of.Call.New.Orleans.2009....

Hrvatski titlovi 3816 1 lord22 17.03.2010
Files list
Filename Size
Hrvatski titloviThe Bad Lieutenant Port of Call New Orleans.srt
103626
Subtitle preview
1
00:00:27,529 --> 00:00:30,493
LOŠ PORUČNIK

2
00:00:31,225 --> 00:00:35,535
matična postaja: New Orleans

3
00:00:53,866 --> 00:00:59,741
<b>New Orleans</b>
u vremenu nakon uragana Katrina...

4
00:01:04,935 --> 00:01:06,133
Sranje!

5
00:01:08,068 --> 00:01:11,079
Znači, Duffy je otišao?
-Da, jebeni Duffy Cavanaugh.

6
00:01:12,144 --> 00:01:14,638
Duffy se odvezao odavde u ganc
novom Cadillacu i nakon svega,

7
00:01:14,782 --> 00:01:16,520
ima muda tražiti od mene
...

posted: 07.12.2009 @ 18:15:15
kao i uvijek genijalna si agve!

hvala puno na titlu!


pozdrav od marioke!
 T0M0ak 
posted: 07.12.2009 @ 18:28:10
odlican prijevod, hvala
Rating: 
 stesho 
posted: 07.12.2009 @ 20:25:27
Hvala puno, izgleda mi odličan (posle ubrzanog pregledanja:).
Pozdrav!!!
posted: 07.12.2009 @ 20:50:09
Hvala ti za izvrstan uradak!!! A najviše za zadnji titl.
 agve 
posted: 07.12.2009 @ 22:17:41
Hvala najprije Tebi, svlukic, što si me svojim pozitivnim komentarima motivirao da nastavim s prevođenjem.
A dripcu koji mi je opet zakeljio samo jednu zvjezdicu imam puno toga za reći, ali ću se zadržati samo na onom pristojnom. Dijalozi u filmu su prepuni južnjačkog dijalekta, narkomanskog žargona, nazivlja američkog nogometa, toponima, policijskog nazivlja i pravne terminologije. Pa za slučaj da mu se (dripcu) pričinilo kako nešto nije dobro prevedno, ja ga pozivam da postavi svoj prijevod za ovaj film. Možda naučim štogod, a možda se i slatko nasmijem...
posted: 07.12.2009 @ 22:40:54
Bezprijekorno ! Skidam kapu ! Tekst je dotjeran sa našim "škvadrinim" dodacima, što još daje dodatnu kvalitetu. Pristalica sam nadopunjavanja tila sa svojim još forama koje dodaješ.

Moj naklon, aplauz!

enimg49
posted: 07.12.2009 @ 23:11:38
ma titl je super šta se brineš. ja sam ih osobno dosta preveo pa jako dobro znam kako je teško prevoditi film sa puno dijalekata i uličnog slenga. dripac koji ti je dao tu ocjenu vjerovatno nebi preveo taj titl za 150 godina. dripaca će uvijek biti ali imaš podršku od nas ostalih.

samo nastavi sa svojim super radom!


pozdrav!
posted: 08.12.2009 @ 00:16:14
Titl je super, mogu samo reći bravo!
@agve nemaš se šta nervirati na pojedine low life likove.
Samo ovako nastavi (sad sam već sebičan ).
 nibiru 
posted: 08.12.2009 @ 08:44:24
Kratko i jasno , bravo ....
 RMVU 
posted: 08.12.2009 @ 11:21:48
odlično
posted: 08.12.2009 @ 14:25:15
Podnapis zamenjan s popravljenim.

"Uklonjene crtice na početku redova, izbrisano par suvišnih (ponavljajućih) riječi, dodano dva reda koje nisam razumijela prvih par stotina puta poravnati redovi."
[ This message was edited by jdinic3 on 12-08-2009 14:25:42 ]
posted: 08.12.2009 @ 19:47:42
Agve daj molim te najavi koji film prevodiš jer ću potrošiti život na prijevode koje gledam a ti si tu vjerojatno naj superiornija od kada postoje PODNAPISI, da ne vučem gluposti. Tek sam sada spakirao titl i film (opet nisam imao) i zbilja nemam riječi za prijevod. Dobro je da te imamo.
 agve 
posted: 08.12.2009 @ 20:57:18
Joj, kako ti mene znaš nahvaliti... I kako je tek meni drago čitati komentare svih vas... Hvala vam od srca!
Danas sam postala maleni ispravak (vidi post iznad tvojeg). Nije što je moj, ali sad je stvarno titl k'o bombon
A što se najavljivanja prijevoda tiče, ne znam što bih ti rekla. Kad naletim na film koji je lijep i neobičan, a za koji nema prijevoda - tada dobijem 'inspiraciju'. Ali, garantiram ti da ćeš biti blagovremeno obavješten
P.S. Trenutno mjerkam The Box (2009)
 kvrle 
posted: 08.12.2009 @ 23:12:19
Hvala na odličnom prevodu

Uradio sam i postavio prevod tvog titla na srpski
 buddha 
posted: 10.12.2009 @ 08:38:46
super :))) .htio sam da stisnem 10 zvjezdicu i ne znam kako se našla 9-ta da javim za 10
posted: 12.12.2009 @ 15:40:26
Odličan prijevod, poštovana agve. I naravno, moja ocjena 10.
Ipak je šteta što su uklonjene crtice na početku redaka, jer one moraju biti ispred svakog sugovornika u razgovoru koji traje (nije završen) jer se inače sugerira da je to nastavio onaj koji je zadnji govorio u prethodnom titlu.
Sredit ću ja te crtice, malo dotjerati retke spretnijim ručnim prelomom, potpunije lektorirati na hrvatski književni jezik ali poštujući vaše znalačke prijevode pa i njihove šatre i poslati titlove naravno pod vašim autorkskim imenom agve kao prevoditelja, a sebe skromno dopisati ispod kao priređivača, u duhu dobrih običaja Podnapisa.
[ This message was edited by Ferrari430 on 12-12-2009 15:42:18 ]
Rating: 
 SkeeLo 
posted: 10.04.2010 @ 01:08:21
Odlican prijevod, agve. 9/10 Da je 5 milja 8 kilometara umjesto 15 i da je "rehab" ono sto jeste, a ne "kurvanje", kako je navedeno u prijevodu, te jos nekoliko zanemarljivih primjedbi, prijevod bi zasluzio i 10. U svakom slucaju, navedeni nedostaci u prijevodu i oni manje vrijedni pomena ni najmanje ne oduzimaju na kvaliteti prijevoda.

P.S. Svakako da se isplatilo. :] Samo prevodjenje je nagrada sama po sebi, zar ne? Usput, kad smo vec kod vremena provedenog na prevodjenju da li si se okusala na prijevodu za "The Black Dahlia" [2006]?
 agve 
posted: 10.04.2010 @ 11:49:16
SkeeLo, hvala na pohvalama. Koliko se ja sjećam (film sam odgledala pa ga više nemam na kompu), na upit glavnog junaka gdje mu je cura, njegova pomajka odgovara: "She's on her way to reho." Onda tip ponavlja: "Reho?!". Reho znači upravo to što sam i napisala - ponovno se početi baviti prostitucijom nakon dulje stanke. Ne čuje se rehab, barem ne meni, barem ne u inačici po kojoj sam po sluhu radila prijevod. Ostavljam otvorenom mogućnost da nisam dobro čula, mada sam upravo taj dio sigurno desetak puta vraćala. (Zato se tog dijela još uvijek ovako dobro sjećam).

A ovo s miljama je moja glupa brzinska pogreška, u rangu tipfelera. Otkud mi 15, stvarno ne znam. Nije vrag da stvarno misliš da ne znam (ili barem da ne znam pitati Google) koliko je 5 milja u kilometrima
 zym81 
posted: 20.05.2010 @ 15:39:25
Hvala majstore!
 kvrle 
posted: 20.05.2010 @ 19:34:37
(zym81):
Hvala majstore!

Autor je žensko, pogledaj simbol uz ime (ženski pol - ♀, muški pol - ♂)
Rating: 
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (5 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (16 %)