posted: 16.11.2008 @ 12:25:49
Na hitro zgleda kar v redu, le tehnično kakšen nasvetek.
Ko sta v enem podnapisu dva govorca, je pomišljaj samo pred drugim in ostalimi, pred prvim pa ne, hkrati pa za pomišljajem ni razmika, temveč je pomišljaj neposredno pred črko.
Primer:
31
00:02:09,917 --> 00:02:13,588
- Na varno morate, General.
- Umakniti morate se,
je pravilno
31
00:02:09,917 --> 00:02:13,588
Na varno morate, General.
-Umakniti morate se,
Malo popazi tudi na oblikovanje vrstic:
49
00:03:08,666 --> 00:03:11,293
<i>Ko se boste
odločili, da se nam pridružite,</i>
je lepše
49
00:03:08,666 --> 00:03:11,293
<i>Ko se boste odločili,
da se nam pridružite,</i>
Ko podnapis prevedeš, ga odpri še v Wordu, da popraviš pravopisne napake in lepše oblikuješ vrstice; to ti bo vzelo 10-15 minut časa, nič več, bo pa lepše zgledalo. Drugače pa kar tako naprej in upam, da ne boš ostal samo pri tem delu.
8/10 za začetek.
posted: 16.11.2008 @ 22:08:14
Paše tudi na:
Star.Wars.The.Clone.Wars.S01E01.HDTV.XviD-0TV
posted: 16.11.2008 @ 22:30:56
Star.Wars.The.Clone.Wars.720p.BluRay.x264-SEPTiC kaj pa je to potem?
posted: 17.11.2008 @ 01:54:56
Odlično - hvala.
Se lahko nadejamo tudi nadaljnih prevodov te serije?
posted: 17.11.2008 @ 02:24:52
(psytoma):Star.Wars.The.Clone.Wars.720p.BluRay.x264-SEPTiC kaj pa je to potem?
Film.
posted: 17.11.2008 @ 05:59:30
(psytoma):Star.Wars.The.Clone.Wars.720p.BluRay.x264-SEPTiC kaj pa je to potem?
Kot je jdinic3, povedal. To je v bistvu PILOT za serijo.
Če boš gledal serijo, glej najprej ta film. Se splača.
posted: 17.11.2008 @ 17:59:20
@edenpač
Hvala za nasvete
(strunci):Odlično - hvala.
Se lahko nadejamo tudi nadaljnih prevodov te serije?
V tem tednu bom prevedel še dva dela, potem pa bom videl. Ničesar ne obljubim.
posted: 17.11.2008 @ 18:16:40
Za prvič več kot solidno.
Edino kar bi te opozoril je, da poskusi omejiti število znakov na vrstico na 32 (vključno s presledki). Če se le da, ker kar je več je že težko gledljivo. Nekateri predvajalniki pa imajo tudi omejen prikaz št. znakov na vrstico.
posted: 24.11.2008 @ 12:39:24
Najprej hvala za podnapis(e). Zanima me, ce je kaksna moznost, da bi prevedel tudi predfilm oz. "pilot"?
posted: 25.11.2008 @ 21:01:14
(bizkit):Najprej hvala za podnapis(e). Zanima me, ce je kaksna moznost, da bi prevedel tudi predfilm oz. "pilot"?
Zaenkrat bom prevedel vse dele za nazaj, ko pa bom na tekočem s serijo bom pa mogoče
prevedel tudi film.