The Incredible Hulk (2008) - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (0 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 304922

Uploader MiNGHAGS

Date 16.09.2008 @ 20:29:35

OMDb 424400

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 2

FPS 23,976

Size 19.19 KiB

File count 2

Downloads 3905

Release

The.Incredible.Hulk.DVDRip.XviD-DoNE

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)     
The.Incredible.Hulk.2008.RETAIL.PAL.DVDR.SLOSUBS

Slovenski podnapisi 845 1 skalar001 27.09.2008
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)    
The.Incredible.Hulk.2008.720p.BluRay.x264-AC3HD

Slovenski podnapisi 892 1 gabrca 30.09.2008
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)    
The.Incredible.Hulk.2008.BRRip.XviD.AC3.PRoDJi

Slovenski podnapisi 282 1 fantacko 11.01.2009
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)   
The.Incredible.Hulk.2008.x264.AC3-WAF

Slovenski podnapisi 187 1 kagemusha 21.03.2009
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)    
The.Incredible.Hulk.DVDRip.XviD-DoNE

Slovenski podnapisi 1047 2 jdinic3 27.09.2008
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)     
The.Incredible.Hulk.2008.1080p.x264.DTS-WAFHD

Slovenski podnapisi 0 1 tomaz94 12.01.2012
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisihulk_2.srt
27486
Slovenski podnapisihulk_1.srt
19335
Subtitle preview
1
00:00:02,521 --> 00:00:06,275
Bruce! Bruce!

2
00:00:34,441 --> 00:00:35,430
Kje je helikopter?

3
00:00:54,801 --> 00:00:55,836
Je to vse?

4
00:00:56,041 --> 00:00:57,759
Blonsky, umakni se, takoj.

5
00:00:57,841 --> 00:00:59,069
Umaknite se!

6
00:01:02,081 --> 00:01:03,799
Je to vse kar zmoreš?

7
00:01:11,041 --> 00:01:13,509
- Umaknite se!
Umaknite se! Gremo, gremo!

8
...

posted: 16.09.2008 @ 21:01:08
Hvala, ker se nisi prijavil za prevajanje, in sedaj svojega avtorskega podnapisa ne bom naložil.

lp
posted: 16.09.2008 @ 21:03:12
(jernej17):
Hvala, ker se nisi prijavil za prevajanje, in sedaj svojega avtorskega podnapisa ne bom naložil.

lp


Hmm ne razumem. Kam ga nebi naložil?
posted: 16.09.2008 @ 21:07:14
Aja oprosti za prejšni komentar, narobe sem prebral tvojega. Oprosti, da se nisem prijavil. Se opravičujem. Naloži še svojega, mogoče je boljše preveden.

Lp, MiNGHAGS
posted: 16.09.2008 @ 21:22:06
Jernej17, prosim naloži svoj podnapis, ker mislim, da bo dosti boljši in kvalitetnejši od tega, tebi Norček pa rečem samo to, da je bil Jernej prijavljen kot prevajalec podnapisa, pa ne govori neumnosti.
 Norcek 
posted: 16.09.2008 @ 21:24:23
Vidim da brišejo komentarje. Good Work. Nisem rekel da ni bil, samo nisem pa res pričakoval od tazga "ASA" SiHQ, da se bo obnašal kot otrok
Pa Lahko noč!
posted: 16.09.2008 @ 21:31:20
Neprimerni komentarji se brišejo na vseh straneh. Komentiraš stvari, katere še nisi sam izkusil, zato so tvoji komentarji brezpredmetni in samo vzpodbujajo buren odziv.
posted: 16.09.2008 @ 21:48:34
Prevajalec, ni opaziti nobenega napredka, enovrstični podnapisi z pomišljaji, predolge vrstice, ne združevanje le-teh, pomišjlaj pred prvim govorcem (se jih NE postavlja) in za njim presledek, medmeti (Oh), OKeji (te se prevede), Hulk z malo začetnico, nepotrebni Heji itd. Ja, prijavljanje prevajanja je znak spoštovanja ostalih možnih prevajalcev.
 djmarc 
posted: 16.09.2008 @ 22:33:19
Rocher naloži svojo različico prosim.


lp
posted: 16.09.2008 @ 22:35:26
Marinch in jdinic3 vidva pa res ne morata iz svoje kože a ne, povsod sta zraven.

Sicer kaj zdaj pomeni to, da bomo morali nekoga čakati npr.14 dni da prevede, ker se cel teden ukvarja s črkovalnikom in lista SSKJ kot ste vi pri batmanu prejšnji teden), medtem ko bi drugi rad prevedel (in bi malo preje) ampak že nekdo prevaja in potem ne sme - lepo vas prosim.

Tisti, ki prej pride prej melje.

Iskrena hvala za podnapis.
posted: 16.09.2008 @ 22:36:14
Sicer mi pa lepo prosim razložite v čem je kle fora.
posted: 16.09.2008 @ 22:53:26
Kot kaže, si tudi ti med stalnimi komentatorji in ustvarjalci off topica.
Prijava prevoda je zelo koristna zadeva, saj tako ni dvojnega dela in hude krvi.
Najbrž ni bil namen prevajalca zakuhati tako temo, zato mu ne bi ničesar očital. Gotovo pa je minimalna stvar opraviti črkovalnik. Hvala vseeno.
posted: 16.09.2008 @ 23:31:24
MiNGHAGS hvala za podnapise, predvsem pa zato, da si jih upal objavil na tej strani.
Jernej17 objavi svoje, nikjer ne piše, da dva avtorska podnapisa za isti film ne sme biti.
Ne razumem, zakaj bi moral nekdo prijaviti prevajanje, če se avtor npr. šele uči prevajanja.
Nesmisel. Pa uvedite dve kategoriji avtorskih podnapisov: Profi (po SSKJ) in amaterski (free style),
da ne bo hude krvi.

Še enkrat, hvala za podnapis.
posted: 16.09.2008 @ 23:39:34
toni124, še marsičesa ne razumeš, ker nisi še ničesar naredil.
 D-PaX 
posted: 17.09.2008 @ 00:02:01
hmm
posted: 17.09.2008 @ 00:29:18
marinch, ne glede koliko sem jaz naredil, če bo šlo tako naprej, se bojim, da boš moral vse filme prevesti sam. Edino tako bo mir. [:56]
Pa brez zamere!
 Norcek 
posted: 17.09.2008 @ 14:12:19
Ravno to sem hotel jaz povedat. Že tako ali tako se jih malo spravi k prevajanju, še tist k se sprav ga pa pol takoj spluva pa nekaj grozi da nebo naložil svojih podnapisov. Poleg tega če so ti podnapisi tako slabi kot berem ne vrjamem, da bi šel Rocher popravlat podnapise, ampak bi jih sam ponovno prevedel.
posted: 17.09.2008 @ 15:32:12
Saj sem jih na novo prevedel, drugače glede podnapisov pa nimam kaj reči, samo zadnje tri vrstice poglejte. So pa moji tudi naloženi, glede prošnje ostalih.

lp
posted: 17.09.2008 @ 17:46:07
Uglavnem za podnapise v slo ni prevajalcev sploh. Še tisti film, ki se prevaja, sta pa zmeraj dva avtorja. Smeh. Tistim slabšim prevajalcem se gre da bi prevedel "dober film", tisti ki pa pač "obvladate" pa vedno čakate, da nekdo prevede. Potem je treba skritizirat nujno in za konec nekdo od boljših "popravi". (Ko je tako ali tako že povsod relisano)
Ja takle mamo.
lp
posted: 21.09.2008 @ 11:06:01
(rozaursi):
Marinch in jdinic3 vidva pa res ne morata iz svoje kože a ne, povsod sta zraven.

Sicer kaj zdaj pomeni to, da bomo morali nekoga čakati npr.14 dni da prevede, ker se cel teden ukvarja s črkovalnikom in lista SSKJ kot ste vi pri batmanu prejšnji teden), medtem ko bi drugi rad prevedel (in bi malo preje) ampak že nekdo prevaja in potem ne sme - lepo vas prosim.

Tisti, ki prej pride prej melje.

Iskrena hvala za podnapis.

Glej rozika veš s tabo se pa res ne morem popolnoma strinjati,ker vedno napeljuješ ljudi naj delajo manj kakovostne predvsem pa da tudi s šlampasti podnapisi da se da gledat,kot da ti je vseeno za Slovenski jezik in veš kaj potem bo bolje da si za to stran izbereš drugi jezik npr.Srbščino potem bo to torej tvoje zadoščenje,kajne? Namesto da daješ kritike za izboljšanje posameznega podnapisa raje godrnjaš vedno in povsod da so slabi čisto vredu,TO NI RES! OK!
posted: 21.09.2008 @ 11:36:04
Se podpišem pod zadnji komentar.
posted: 21.09.2008 @ 12:02:09
Game, set and match...
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)