The Incredible Hulk (2008) - Slovenski podnapisi

Rating: (9/10) (7 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 305161

Uploader jernej17

Date 17.09.2008 @ 08:22:38

OMDb 424400

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 2

FPS 25

Size 21.92 KiB

File count 2

Downloads 3451

Release

The.Incredible.Hulk.DVDRip.XviD-DoNE

The.Incredible.Hulk.2008.PAL.DVDR-TheCrown

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] The Incredible Hulk

[adaptation] The Incredible Hulk

[adaptation] The Incredible Hulk

Description

Prevedel in priredil. Podnapis pa nalagam na prošnjo nekaterih uporabnikov strani.

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)    
The.Incredible.Hulk.DVDRip.XviD-DoNE

Slovenski podnapisi 3901 2 MiNGHAGS 16.09.2008
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)     
The.Incredible.Hulk.2008.RETAIL.PAL.DVDR.SLOSUBS

Slovenski podnapisi 845 1 skalar001 27.09.2008
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)    
The.Incredible.Hulk.2008.720p.BluRay.x264-AC3HD

Slovenski podnapisi 892 1 gabrca 30.09.2008
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)    
The.Incredible.Hulk.2008.BRRip.XviD.AC3.PRoDJi

Slovenski podnapisi 282 1 fantacko 11.01.2009
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)   
The.Incredible.Hulk.2008.x264.AC3-WAF

Slovenski podnapisi 187 1 kagemusha 21.03.2009
The Incredible Hulk 2008 Slovenski podnapisi The Incredible Hulk (2008)    
The.Incredible.Hulk.DVDRip.XviD-DoNE

Slovenski podnapisi 1047 2 jdinic3 27.09.2008
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiThe.Incredible.Hulk.DVDRip.XviD-DoNE.1.srt
25466
Slovenski podnapisiThe.Incredible.Hulk.DVDRip.XviD-DoNE.2.srt
27066
Subtitle preview
1
00:00:48,279 --> 00:00:52,879
NEVERJETNI HULK

2
00:01:13,410 --> 00:01:14,780
NEVARNOST

3
00:01:55,280 --> 00:01:57,203
<i>Eksplozija pretrese
študentsko naselje</i>

4
00:01:57,560 --> 00:01:59,608
<i>Skrivnosten dogodek v
laboratoriju univerze Culver</i>

5
00:01:59,680 --> 00:02:01,170
<i>Videnja zelene pošasti</i>

6
00:02:07,520 --> 00:02:09,470
<i>Osebek se je izognil ujetju,
laboratorijska oprema ni bila odkrita.</i>

7
00:02:10,180 --> 00:02:11,527
<i>Osebek, se je
...

posted: 17.09.2008 @ 08:43:41
Najlepša hvala.
 djmarc 
posted: 17.09.2008 @ 08:52:25
Hvala.
 jenej 
posted: 17.09.2008 @ 08:54:51
Hvala.
 Gollum 
posted: 17.09.2008 @ 09:05:08
Super, hvala.
posted: 17.09.2008 @ 10:01:08
Hvala.
posted: 17.09.2008 @ 10:31:33
Hvala.
 dave1 
posted: 17.09.2008 @ 10:41:04
Hvala!!
posted: 17.09.2008 @ 17:46:53
Hvala.
posted: 17.09.2008 @ 17:50:45
Kot vedno odličen prevod, hvala.

lp
posted: 17.09.2008 @ 20:38:02
Hvala.
Rating: 
 aliens 
posted: 17.09.2008 @ 22:11:49
cheers
Rating: 
 djmarc 
posted: 17.09.2008 @ 22:40:25
Rating: 
posted: 18.09.2008 @ 02:01:01
Tnx za podnapise
posted: 18.09.2008 @ 13:16:17
A boš nehal prevajati, če ti povem, da za "osebkom" ni vejice:

7
00:02:10,180 --> 00:02:11,527
<i>Osebek, se je
izognil ujetju...</i>
posted: 18.09.2008 @ 13:22:30
Zakaj le, kritika je vedno dobrodošla, saj le tako lahko izboljšam svoje podnapise.

lp
posted: 18.09.2008 @ 13:34:20
Mene pa zanima, zakaj si dal vejico pred osebek. To zato, ker je tako v izvirniku ali stoji za tem kaj drugega?
posted: 18.09.2008 @ 14:08:16
Menil sem, da je tako pravilno. Ampak zgleda, da sem se nekaj novega naučil.

lp
posted: 18.09.2008 @ 15:13:46
Veš, danes je tako, da je treba prej vprašati, da ni potem kdo užaljen...
posted: 18.09.2008 @ 17:43:52
Komentar na oceno (10/10)
Rating: 
 ma3ca 
posted: 18.09.2008 @ 18:50:27
Hvala!
posted: 18.09.2008 @ 18:59:50
Hvala !
Pri pregledu pa sem opazil še nekaj nepravilnosti prevoda.
Gringo: prevedeno je v "stari" lahko pa bi ostalo kar "Gringo"
primer: prevedeno je v "netlika", verjetno je mišljeno "netilka". Drugače pa je "primer" Oligonukleotidni začetnik ali pobudnik
university: prevedeno je v "univerziteta" mora pa biti "univerza"
Rating: 
posted: 21.09.2008 @ 07:34:08
Hvala za podnapise, film se da čisto v redu pogledati z njimi. Glavne pomanjkljivosti pa bi bile:
-slovnične napake (ogromno napačno postavljenih vejic - precej jih je premalo, še več jih je preveč, ponekod velika začetnica)
-ponekod neprimerna uporaba glagolnikov
-ponekod preveč neposredno prevajanje iz angleščine in struktura stavkov
-ponekod malo nerodni prevodi
-nekaj napačnih prevodov
-ponekod nepotrebno ponavljanje izgovorjenega, kadar se tekst ponavlja
-prekratka trajanje nekaterih titlov
Rating: 
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)