Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Unaudited

Subtitles were not yet audited by the editorial team. Caution is advised!
Poster for The Last Samurai (2003).

Movie information

Title The Last Samurai (2003)
Type Movie

Subtitle info

ID mWI
Created May 2, 2004, 7:20:58 PM
Contributor Anonymous
Language Romanian
FPS 29.97 (NTSC)


User votes

No votes

User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

TLS

Subtitles preview

Filename
TLS-CD1
Name
tls-cd1
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:00:26.827 00:00:29.363
  1. Se zice că Japonia
  2. a fost creată de o sabie.
2 00:00:31.765 00:00:35.135
  1. Se zice că zeii cei vechi
  2. i-au scufundat lama în ocean
3 00:00:35.636 00:00:37.471
  1. şi cînd au tras-o afară...
4 00:00:37.504 00:00:40.707
  1. patru picături perfecte
  2. au căzut înapoi în apă
5 00:00:40.774 00:00:43.610
  1. şi au devenit insulele Japoniei.
6 00:00:45.679 00:00:50.150
  1. Eu zic că Japonia a fost creată
  2. de o mînă de oameni curajoşi
7 00:00:52.319 00:00:54.054
  1. războinici gata să-şi dea viaţa
8 00:00:54.688 00:00:56.590
  1. pentru ceea ce pare
  2. să fi devenit un cuvînt uitat:
9 00:00:58.325 00:00:59.660
  1. ONOARE.
10 00:01:45.339 00:01:49.810
  1. ULTIMUL SAMURAI
11 00:01:55.048 00:01:57.818
  1. Doamnelor şi domnilor,
  2. Winchester...
12 00:01:58.452 00:02:2.489
  1. liderul american în domeniul armamentului
  2. folosit de armata americană
13 00:02:3.023 00:02:7.861
  1. sărbătoreşte centenarul naţiunii noastre
  2. aducîndu-vă un erou american adevărat.
14 00:02:9.396 00:02:12.966
  1. Unul dintre cei mai decoraţi luptători
  2. pe care ţara i-a cunoscut.
15 00:02:13.600 00:02:20.774
  1. Cîştigător al medaliei de onoare pentru curajul
  2. dovedit pe drumul sfînt spre Gettysburg.
Filename
TLS-CD2
Name
tls-cd2
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:00:1.201 00:00:2.803
  1. Din clipa Ьn care se trezesc
2 00:00:3.337 00:00:5.772
  1. se dedicс perfec■iunii a ceea ce fac.
3 00:00:15.616 00:00:17.417
  1. N-am vсzut niciodatс atЬta disciplinс.
4 00:00:19.453 00:00:22.890
  1. SЬnt surprins sс aflu cс "Samurai"
  2. Ьnseamnс "a servi".
5 00:00:23.824 00:00:27.494
  1. Iar Katsumoto crede cс revolta sa
  2. e Ьn serviciul ╬mpсratului.
6 00:02:30.350 00:02:33.687
  1. Iatс-mс te rog.
  2. Prea multс gЬndire.
7 00:02:34.221 00:02:35.656
  1. Prea multс gЬndire ?
8 00:02:36.557 00:02:41.161
  1. GЬnde║ti la sabie, la oameni
  2. la du║mani.
9 00:02:41.795 00:02:43.263
  1. Prea multс gЬndire.
10 00:02:45.332 00:02:46.800
  1. Nu gЬndi.
11 00:02:48.735 00:02:50.137
  1. Fсrс gЬndire.
12 00:03:19.666 00:03:22.469
  1. Mul■umesc.
  2. ╬ncс pu■in orez ?
13 00:03:24.137 00:03:25.839
  1. Taka !
  2. Vorbe║te japonezс.
14 00:03:28.175 00:03:31.178
  1. MсnЬncс cЬt vrei.
  2. Nu trebuie sс fi politicos.
15 00:03:31.879 00:03:33.814
  1. Nu a║a de repede.
  2. Ce sЬnt astea ?
Filename
TLS-CD3
Name
tls-cd3
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:00:2.002 00:00:3.670
  1. Algren-san, vrei să vi cu mine ?
2 00:00:21.488 00:00:24.591
  1. Dacă vei purta această armură
  2. te va onora.
3 00:03:22.769 00:03:24.404
  1. Ai să ai nevoie de asta.
4 00:03:37.651 00:03:39.052
  1. Ce scrie ?
5 00:03:39.853 00:03:45.859
  1. Aparţin războinicului în care
  2. căile vechi s-au întîlnit cu cele noi.
6 00:04:49.590 00:04:50.757
  1. Doamne Dumnezeule.
7 00:04:56.730 00:04:59.166
  1. Domnule, armata imperială a Japoniei
  2. îţi cere să te predai.
8 00:05:0.100 00:05:1.869
  1. Dacă tu şi camarazii tăi depuneţi armele
  2. nu vi se va face nici un rău.
9 00:05:2.836 00:05:5.706
  1. Acest lucru nu este posibil
  2. după cum ştie şi dl Omura.
10 00:05:11.311 00:05:12.246
  1. Căpitane Algren.
11 00:05:13.680 00:05:18.018
  1. nu îţi vom arăta îndurare.
  2. Dacă lupţi contra noastră, eşti ca şi ei.
12 00:05:19.353 00:05:20.854
  1. Am să te caut pe cîmpul de luptă.
13 00:05:41.975 00:05:44.344
  1. - Căpitane Algren ?
  2. - Da, dle Graham.
14 00:05:49.750 00:05:51.251
  1. Poate îţi vor fi de folos pentru carte.
15 00:05:53.220 00:05:54.121
  1. Da, o să îmi fie.

Statistics

Number of downloads 118
Number of units 913
Number of lines 1K
Number of lines per unit 1.41
Number of characters 31K
Number of characters per line 24.13

No comments