The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor (2008) - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (3 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 298315

Uploader SLObull007

Date 30.08.2008 @ 12:51:38

OMDb 430474

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 25

Size 23.33 KiB

File count 1

Downloads 13119

Release

he.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.R5.LINE.XviD-ALLiANCE

Description

Prevedel Fr33sat priredil Bulnay

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor 2008 Slovenski podnapisi The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor (2008)   
The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.2008.R5.LINE...

Slovenski podnapisi 6581 1 mgaber9 30.08.2008
The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor 2008 Slovenski podnapisi The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor (2008)     Slovenski podnapisi 1640 2 taybee 10.09.2008
The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor 2008 Slovenski podnapisi The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor (2008)   
The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.R5.XviD.iNT-...

Slovenski podnapisi 1426 2 Althea 18.09.2008
The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor 2008 Slovenski podnapisi The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor (2008)    Slovenski podnapisi 981 2 taybee 24.09.2008
The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor 2008 Slovenski podnapisi The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor (2008)    
The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.2008.DVDRiP....

Slovenski podnapisi 1533 2 coca 08.11.2008
The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor 2008 Slovenski podnapisi The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor (2008)    
The.Mummy-Tomb.Of.The.Dragon.Emperor[2008]DvDrip-...

Slovenski podnapisi 2603 1 Henry14 18.12.2008
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiThe Mummy Tomb of the Dragon Emperor.srt
56251
Subtitle preview
1
00:00:31,200 --> 00:00:32,271
*** KITAJSKA ***

2
00:00:35,477 --> 00:00:39,478
Nekoč davno se je v stari Kitajski
dogajala mitološka borba med dobrim in zlim.

3
00:00:43,332 --> 00:00:47,333
Deželo je razbijala civilna vojna, kjer
so se kraljestva borila za zemljo in moč...

4
00:00:51,427 --> 00:00:55,428
Ampak nekdo je imel veliko željo
postati Cesar s pomočjo meča...

5
00:01:19,481 --> 00:01:21,395
Pustite me.

6
00:01:21,485 --> 00:01:23,365
Pripravite se za boj!

7
00:01:24,450 --> 00:01:28,451
Ostali vladarji so najeli atentatorje,
...

posted: 30.08.2008 @ 15:56:22
H V A L A !!!
Rating: 
posted: 30.08.2008 @ 22:07:00
Je že kdo gledal film s temi podnapisi? So vredu?
posted: 31.08.2008 @ 00:50:29
Jaz sem ga pogledal in recimo, da bi sam sebe ocenil 7/10. Med ogledom sem imel občutek, da bi lahko kakšen stavek drugače oblikoval. Občasno se mi zdi, da so timingi prikaza določenega podnapisa malo prekratki (takšni so bili že srbski iz katerih sem prevajal). V zagovor si edino lahko povem, da sem več kot 95% filma prevajal "na suho", torej direkt stavke. Kjer sem bil v dilemi glede spola sem si zavrtel še video. Pravi prevod bo verjetno prišel, ko bodo na voljo retail ENG podnapisi in jih bo nekdo od profesionalcev strokovno prevedel. Teli so bili ljubiteljsko prevajani in bolj v pomoč tistim, ki ali ne razumejo srbščine ali pa ne znajo toliko dobro angleško da bi fiilme gledali brez podnapisov. Ne vem sicer, kej je v tej naloženi priredbi drugače, razen da je dobrih 10 vrstic manj kot v originalu?

Svojih namenoma nisem naložil, pa sploh ne zato ker bi bil "škrt" (načeloma rad delim z drugimi, zato sem se prevoda tudi lotil), ampak enostavo iz razloga, ker ponavadi se najdejo "strokovnjaki", ki samo čakajo da lahko kritizirajo. S takimi se mi ne da ukvarjat, ker imam preveč pametnejšega dela pa niti rosno mlad več nisem, da bi se "spuščal na nivo"
posted: 31.08.2008 @ 00:51:12
Še ocena
Rating: 
posted: 31.08.2008 @ 02:53:30
freesat, kako lahko ocenjuješ sebe??
posted: 31.08.2008 @ 11:12:03
"Ne vem sicer, kej je v tej naloženi priredbi drugače, razen da je dobrih 10 vrstic manj kot v originalu?"

1-ta priredba je v enem delu (tvoji podnapisi so v dveh),
2-veliko timingov je podaljšanih (nekateri so se tudi izmuznili),
3-izbrisani so prevodi, kot npr. Ahh, Ohhh, Uhhh,...itd.,
4-narejeni presledki med besedami (jih ni bilo veliko),
5-kakšen stavek ali dva malo drugače prevedena,
6-kot si že omenil "spol",...

Seveda pa še vedno niso popolni.
Samo tok, ko že glih sprašuješ.

Drugače pa zelo pohvalno in hvala za prevod.
Raje imam podnapise, ki skoraj dejansko povejo, kaj kdo pravi v filmu, kot pa nekateri, ki bluzijo nekam v tri dni !

Še enkrat hvala Freesat (Fr33sat) in upam, da ni zamere, če sem jih jaz naložil

L.P.
posted: 31.08.2008 @ 22:01:04
SLObull007

1- ja, objavljeni so bili subi ki so bili naknadno razdeljeni na 2 Cdja. Prevajal sem za 1CD verzijo
2- timingi sem kasneje videl, da so res problem. Na ćalost sem pred prevodom srbske samo po preskakovanju preveril.
3- Stvar okusa ali je to potrebno ali ne. Ker sem prevajal po vrsticah je tako tudi ostalo.
4- Za te presledke ne vem točno kaj imaš v mislih. Podnapise sem preveril v workshopu in wordu ter popravil zaznane napake.
5- jaz bi jih mogoče 5 ali 10 obrnil hehe
6- za spol niti nisem opazil, da bi kje zamočil

Se pa tudi jaz tebi zahvaljujem za to dodelavo in očitno se oba strinjava, da verjetno še vedno niso popolni. Na vsak način sva s skupnimi močmi omogočila, da so v pomoč tistim, ki niso ravno doma v angleščini. Pa zato, ker si jih naložil me sploh ne boli glava. Sem že prej napisal zakaj jih jaz nisem, tako pa na problema

jdinic3

Sploh nimam težav s tem. Ocenil sem pač samega sebe kot bi recimo podnapise od tebe ali koga drugega. Če je moja ocena subjektivna ali objektivna je pa vaša presoja.
posted: 01.09.2008 @ 01:06:25
Zakaj pa misliš, da je onemogočeno ocenjevanje lastnih podnapisov, ko jih naložiš? (Ne gre se za osebne težave)
posted: 01.09.2008 @ 18:23:18
Svoje podnapise je domala nemogoče oceniti objektivno, zato je tvoja ocena zavajujoča.
O samih podnapisih sem ti že nekaj napisal pri priredbi. Ti so sicer deloma popravljeni, a so žal še vedno svetlobna leta od uporabnosti. Verjamem, da se je slobull007 potrudil in popravil po svojih močeh, a iz slabe moke ne moreš narediti dobrega kruha. Prevajati na suho je sploh največja napaka, rezultat je pa katastrofalen, kot vidimo. Črkovalnika, dragi freesat, nisi opravil, vsaj po videnem na tej strani. Dokler ne misliš prevajanja, čeprav ljubiteljsko, vzeti malo bolj resno, se raje ne loti več, ker je s popravljanjem takih podnapisov veliko (preveč) dela.
posted: 02.09.2008 @ 00:41:53
Podnapisa sem primerjal med seboj in razlikujeta se (popravki) v 48 vrsticah.

- Sedemkrat je bil ali dodan presledek, ali pa je bila popravljena črka (moja napaka)
- Nekajkrat je dodan prelom vrstice
- Nekaj stavkov je obrnjenih, vsebina je ostala enaka.
- šestkrat je dodan znak (-) za novega govorca (moja napaka)
- Spremenjenih je par besed (kar je spet stvar prevajalca): recimo cmoki-->nudlji / srečanje-->zmenek
- Dvakrat so podnapisi združeni iz dveh vrstic v eno
- Enkrat je popravljen spol draga-->dragi (moja napaka)
- Nekaj stavkov je popravljenih, od tega sem se petkrat jaz zmotil. Za ostale lahko rečem, da so pač osebna stvar prevajalca kako prevede.
- Timingi oziroma trajanje prikaza vrstice (O temu sem že pisal. Takšne so pač Srbi postavili, jaz jih pa nisem popravljal)

marinch

Tudi jaz verjamem, da se je slobull007 potrudil in popravil kolikor je bil pač pri volji popravljat. To sem mu že zgoraj napisal in se mu za to zahvalil. Lahko ti pa zagotovim, da sem podnapise dal skozi črkovalnik. Zakaj je nekaj napak še vedno ostalo ti težko odgovorim. Mogoče je bil razlog pozna (zgodnja) ura, mogoče sem imel jaz že vsega čez glavo...

In še za zaključek.
p.net je prosto odprta stran za nalaganje podnapisov. In ravno zato, ker nihče ni popoln se pojavlja tudi 5 ali več različnih prevodov istega filma. Ampak ti očitno iz svoje kože ne moreš in pljuvaš po vseh prevodih ki ali niso tvoji ali pa od kakšnega tvojega "kamerada". Edino kar ti lahko priznam je, da si očitno pravi PEK, če znaš ocenit iz kakšne moke bo kruh ali ne.

Če bom pri volji se bom lotil še kakšnega prevajanja, pa če je tebi to všeč ali ne. Ne vem sicer kje vidiš "katastrofalen rezultat"? Vsi le niso tako dlakocepski in razen tukaj ni bilo nikjer pripomb čez prevod.

P.S. Mislim, da smo na to temo že dovolj (preveč in prevečkrat) povedali. Mogoče bi bilo bolj pametno, če bi se kdo od strokovnjakov raje lotil prevoda in nas vse razveselil.

P.S.S. Tehnično gledano sem ocenil prevod/popravek od slobulla007 in ne sebe
posted: 02.09.2008 @ 09:48:56
3
00:00:43,332 --> 00:00:47,333
Deželo je razbijala civilna vojna, kjer
so se kraljestva borila za zemljo in moč... (dobeseden prevod, napačna delitev vrstice, predolga vrstica, presledek za tropičjem)

4
00:00:51,427 --> 00:00:55,428
Ampak nekdo je imel veliko željo
postati Cesar s pomočjo meča... (dvomim, da je želel postati rimski vojskovodja iz leta 100 pr. n. št.)

7
00:01:24,450 --> 00:01:28,451
Ostali vladarji so najeli atentatorje,
da ubijejo Cesarja, preden jih vse pokori. (dobeseden prevod)

10
00:02:32,580 --> 00:02:35,543
Kraljestvo za kraljestvom. Njegova vojska je
uničevala vsakogar, ki mu je stopil na pot. (očitno jih niso nikoli uničili)

11
00:02:35,706 --> 00:02:38,703
I vsakogar, ki se mu je
uprl je čakala grozna usoda. (še malo srbskega pridiha, vejica)

23
00:03:50,728 --> 00:03:53,771
Toliko moram še narediti
v eni življenjski dobi. (dobeseden prevod)

Napake ti lahko naštevam v nedogled. In res je, če vidim tvoje ime, že tako vem, kaj lahko pričakujem. Preseneti me drugič pozitivno. Ne vem, kako si torej razlagaš, da se je celo tvoj kolega, spoštovani BorisP, strinjal z mano. Lahko pa bi ta čas bolje izkostil in razširil svoj besedni zaklad, ker je "pljuvati" že zelo obrabljena beseda. Morda bi jo zamenjal s kritiko.
 BorisP 
posted: 02.09.2008 @ 21:18:17
Podnapis res ni idealen, vseeno pa ste nekateri veliko preveč dlakocepski pri iskanju napak. Freesat je reliser, ne pa prevajalec in to tudi sam pove, pohvalit ga je treba da se je potrudil in prevajal pri dokaj slabi kvaliteti filma in vse to samo zato, da bi si nekateri, ki pač ne morejo počakati lahko čimprej ogledali film. Čeprav prevod slovnično ni med najboljšimi je pa vsebinsko čisto v redu in za prvo silo dovolj dober. Torej se ne prepirajte zaradi presledka preveč, manjkajoče vejice ali črke, raje uživajte ob ogledu.
 plaz 
posted: 02.09.2008 @ 21:47:15
Treba je obenem tudi vedeti, da retail podnapisov še ni zunaj in dokler jih ne bo prevod ne bo tak, kot si nekateri želijo.
posted: 03.09.2008 @ 17:40:11
Za info, ta relis ima zelo dober in razumljiv zvok, in po mojem mnenju prevod ni zahteven. Film sam pa je ena žalost.
posted: 24.09.2008 @ 16:02:44
(jdinic3):
Za info, ta relis ima zelo dober in razumljiv zvok, in po mojem mnenju prevod ni zahteven. Film sam pa je ena žalost.

Tako kot njegovi podnapisi...
posted: 24.09.2008 @ 16:06:53
Pa kljub vsemu raje vidim glede na vse zgoraj opisnano,da se loteva ljubiteljskega prevajanja zgolj zase,ali pač počaka na Angleške podnapise,Srbski in drugo so itak en sam šmorn.
 Kalius 
posted: 27.09.2008 @ 02:26:04
Pa od kje ti prevod: Jaz bom celo Kitajsko poslal v tri krasne? Kle sem se nasmejal do solz
posted: 27.09.2008 @ 09:25:32
Nočem biti dlakocepski, ampak:

Angleške podnapise,Srbski in drugo so itak en sam šmorn.

angleške, srbski


Pa od kje ti prevod

od kod
posted: 27.09.2008 @ 10:51:26
(kocijan):
Nočem biti dlakocepski, ampak:

Angleške podnapise,Srbski in drugo so itak en sam šmorn.

angleške, srbski


Pa od kje ti prevod

od kod


Žal si ravno to.
posted: 27.09.2008 @ 11:28:04
Zakaj te pa ni zbodla beseda "šmorn"? In prav tako tudi sam nisi uporabil končnega ločila, dragi Kocijan.
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (5 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (16 %)