Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Poster for Tropa De Elite 2 - O Inimigo Agora É Outro (2010).


Subtitle info

ID YhYR
Created Mar 7, 2011, 3:50:22 AM
Contributor lssaito
Language English
FPS 23.976


User votes

No votes

User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Notes

Originally by Huy Zing &amp; Wanessa Papillon.<br />
Tons of grammatical and semantic fixes by Luciano S. Saito.<br />

Releases

Tropa.de.Elite-2.2010.720p.BRRip.x264.RmD.(HDScene.Release)

Contributions

Contributor Role Share
huyzinho Translator 52.3496715513%

Subtitles preview

Filename
Tropa de Elite-2 2010 720p BRRip x264 RmD (HDScene Release)
Name
tropa de elite-2 2010 720p brrip x264 rmd (hdscene release)
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:01:25.000 00:01:35.000
  1. [English subtitles by Huy Zing
  2. & Wanessa Papillon]
  3. Tons of fixes by Luciano S. Saito
2 00:01:38.211 00:01:44.300
  1. Despite possible coincidences,
  2. this film is fictional.
3 00:01:48.000 00:01:51.610
  1. Rio de Janeiro
  2. present time
4 00:02:21.141 00:02:23.225
  1. We'll wait behind the hospital.
5 00:02:23.226 00:02:25.060
  1. Tell us when he comes out, ok?
6 00:02:31.693 00:02:33.235
  1. He's going to the parking lot.
7 00:02:34.154 00:02:35.988
  1. Attention. He's coming out.
8 00:03:23.286 00:03:26.038
  1. This may look like an
  2. American movie cliche
9 00:03:26.206 00:03:29.124
  1. but it's when we're facing death
  2. that we understand life.
10 00:03:29.751 00:03:31.668
  1. I've beat down
  2. a lot of junkies.
11 00:03:31.669 00:03:33.587
  1. I've shaken down
  2. many crooked cops.
12 00:03:33.588 00:03:35.589
  1. I've sent a ton of
  2. thugs to the grave.
13 00:03:36.674 00:03:38.508
  1. But it was never personal.
14 00:03:38.509 00:03:41.053
  1. The society prepared
  2. me for this.
15 00:03:41.137 00:03:44.097
  1. And a mission assigned, my friend,
  2. it's a mission accomplished.

Statistics

Number of downloads 2K
Number of units 1K
Number of lines 3K
Number of lines per unit 1.64
Number of characters 69K
Number of characters per line 21.42

huyzinho

by huyzinho » Mar 12, 2011, 1:53:08 AM

Hey Luciano S. Saito, you're welcome to contact me and discuss your changes to my subtitles.
You can tell me where you think I went wrong with my understanding of Portuguese and I'll be glad to explain to you where I think you went wrong with English slang

huyzinho

by huyzinho » Mar 12, 2011, 1:47:12 AM

Luciano S. Saito did a very poor job of "improving" my subtitles. He attempted to idiomatic slang English (which is sometimes ungrammatical) into formal English, making the dialogue unnatural, unrealistic, stilted, and too long to read.

Clearly, Luciano needs to have a better handle on native English before trying to "correct" the English of a native speaker.

grzesiek11

by grzesiek11 » Mar 12, 2011, 1:02:50 AM

You need to upload a new version of this subs first. Then i'l reject old version.

lssaito

by lssaito » Mar 11, 2011, 8:10:38 PM

I'd like to release a new version of this subtitle, I'd appreciate if this subtitle is deleted. Thanks.