posted: 13.07.2005 @ 19:36:30
Mislim, da se boš s prevodi naučil kaj in kako. Za prvič je tole zelo solidno, čeprav se tu in tam pojavi neprevedena beseda, nepotrebni medmeti itd.
Drugače pa čestitke, da si prevedel tako dolgi film.
lp
plaz
posted: 14.07.2005 @ 01:51:58
... za prvič je več kot odlično ... kar tako naprej ...
p.s.: ko si v opombah omenil "miskona", sem že razmišljal kaj se je zgodilo, da se je on lotil prevajanja
posted: 14.07.2005 @ 09:03:44
Miskon je naredil angleški prevod. Ta ang prevod sem jaz spremenil v slovenščino.
Pri ponovnem gledanju sem opazil nekaj slovničnih napak & neprevedenih besed.
Hvala za spodbudne besede
posted: 14.07.2005 @ 16:02:14
Zelo dobro!!
Pa še desetka za vzpodbudo!!
Le tako naprej!
posted: 14.07.2005 @ 18:27:18
posted: 15.07.2005 @ 01:55:35
Podnapisi so za prvič res dobri... včasih si zelo dobro prevajal, včasih malo manj, vendar rezultat za prvič je zadovoljiv.
Napisal ti bom par napak, ki sem jih odkril in ti probal svetovat kako jih rešit v bodoče.
1.pomišljaj v prvi vrstici - pomišljaj v prvi vrstici se NE piše (vsaj pri nas ne :D) Napiše se le, če besedo prevzame drugi v isti vrstici (oz. dve...odvisno kako gledaš) npr. Terry, ljubim te! (druga vrsta)- O, hvala.
2.Nepotrebno pisanje oz. prevajanje glasov - Če se pojavi kakšen (Um..., Ugh..., Uf...., Ooh, itd.), tega ne piši, zbriši tisto. Zvoke igralcev tako in tako slišimo in so v vseh jezikih enaki. :)
3.neprevedene besede - opazil sem par neprevedenih besed (in kot vidim ti tudi)... to le glej, da prevedeš vse
4.slovnične napake - npr. (materjo, Prenesi jo tu, pa še mogoče katera) Predlagam, da po prevodu podnapise spustiš skozi Subtitle Workshop, da pregleda napake (Spell check)
5.nepravilni prevod - Par krat sem opazil nepravilni prevod kot npr. beneficije (mislim, da to ni slovenska beseda - mislim, da bi moralo biti "prednosti") ali pa tudi ta stavek "I hate his guts!"-->"Sovražim njegov pogum" Tukaj bi naj bilo samo "Sovražim ga" ... vse drugo je nepotrebno.
6.ponekod manjkajo vejice
7.beseda OK - to vedno prevedi v "v redu" ali pa raje "prav". Bolj se navadi na "prav"... v vsakem primeru ne "OK"
8.opazil sem "K***c te!" - tukaj ali prevedi kot si kasneje v filmu, ali pa napiši milejši prevod, pač brez kletvic
No, poleg tega še me včasih moti usklajenost podnapisov. Lahko bi bilo boljše, vendar to ravno krivda ne pripada k tebi, pač si na takšne naletel.
Skratka za prvič je prevod kar res dober, še posebej, če teh par pravil nisi poznal. Drugič se jih probaj čim bolj držati in ocena bo dosti višja. Upam, da ceniš nasvete, ki sem jih dal in da boš naprej prevajal po svojih najboljših močeh.
LP
posted: 16.07.2005 @ 00:20:14
cist ql sam da je prevod, tistmu k pa ne pase naj si pa sam prevede!!!!(ce ze glih ni kaka beseda slovesnka......haloo
posted: 18.07.2005 @ 18:37:13
hvala za prevod. samo da je slovenski
posted: 02.08.2005 @ 16:05:55
Se strinjam, da se pove argumente zakaj in kje so napake. Ne pa takoj napast, tej podnapisi niso dobr!
Za vzpodbudo pa 10.
lp Unbreakablex
posted: 02.08.2005 @ 16:12:44
Pozabu oceno

posted: 30.08.2005 @ 14:59:55
posted: 08.10.2005 @ 13:12:34
posted: 06.11.2005 @ 12:58:47
Več kot 6 res ne morem dat. Vse kar je narobe je povedal že Nightmare. Drgač čestitke za prevov in trud. Vaja dela mojstra, zato nikar ne obupaj. Ja in drugič spusti sub skozi črkovalnik, saj se boš s tem izognil kar nekaj napakam! LP
posted: 09.11.2005 @ 11:53:03
Nekaj manjših pomanjkljivosti, drugače OK.
Thanks!
posted: 15.11.2005 @ 21:22:59
men so podnapisi delovali cisto super, cestitke..
posted: 03.12.2005 @ 16:43:53
trud pove vse. bravo, kar tako naprej.
posted: 01.05.2006 @ 10:42:01