Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Poster for Wrath of the Titans (2012).

Movie information

Title Wrath of the Titans (2012)
Type Movie

Subtitle info

ID N0ga
Created Jun 11, 2012, 9:26:34 PM
Contributor draper
Language Slovenian
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

Wrath.Of.The.Titans.2012.DVDRiP.XViD.AC3-LEGi0N
Wrath.of.the.Titans.2012.DVDRip.XviD-DEPRiVED
Wrath.of.the.Titans.2012.DVDRip.XviD.Ac3.Feel-Free
Wrath.of.the.Titans.2012.DVDRip.XviD.Ac3.BHRG
Wrath.of.the.Titans.[2012].DVDRIP.DIVX.[Eng]-DUQA
Wrath.of.the.Titans.2012.DVDRip.400MB.ShAaNiG
Wrath.Of.The.Titans.2012.DvDRiP-399MB-scOrp
Wrath.of.the.Titans.2012.1080p.BluRay.x264.DTS-HDChina
Wrath.Of.The.Titans.2012.720p.BluRay.x264-REFiNED
Wrath.Of.The.Titans.2012.1080p.BluRay.x264-REFiNED
Wrath.of.the.Titans.2012.720p.BRRip.x264.AAC-26K
Wrath.of.the.Titans.2012.3D.H.SBS.1080p.AC3.DTS.HQ3D.Subs.NLU002

Contributions

Contributor Role Share
draper Translator 100.0%

Subtitles preview

Filename
Wrath of the Titans 2012 slo
Name
wrath of the titans 2012 slo
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:00:37.000 00:00:42.279
  1. <i>V starih časih so svetu
  2. vladali bogovi in pošasti.</i>
2 00:00:44.374 00:00:51.241
  1. <i>Polbog Perzej, moj sin,
  2. je premagal Krakena in rešil človeštvo.</i>
3 00:00:52.949 00:00:57.181
  1. <i>Za njegov pogum sem mu ponudil,
  2. da vladava skupaj.</i>
4 00:00:58.755 00:01:3.623
  1. <i>Toda Perzej je bil trmast
  2. in je izbral drugačno pot.</i>
5 00:01:3.794 00:01:7.357
  1. <i>Prisegel je,
  2. da bo živel kot človek.</i>
6 00:01:8.699 00:01:10.997
  1. <i>Celo ko mu je usoda vzela ženo,</i>
7 00:01:11.168 00:01:16.030
  1. <i>ni prosil za pomoč
  2. ne mene ne drugih bogov.</i>
8 00:01:17.641 00:01:20.633
  1. <i>Zdaj se čas bogov izteka.</i>
9 00:01:20.878 00:01:25.076
  1. <i>Zevsov sin se ne more
  2. več skrivati pred usodo.</i>
10 00:01:28.352 00:01:29.819
  1. Potegni. Še enkrat.
11 00:01:30.021 00:01:32.922
  1. Brž vrzi še drugo.
  2. Nadaljuj. Tole bom odvezal.
12 00:01:39.130 00:01:40.492
  1. Dober ulov, oče.
13 00:01:42.900 00:01:46.200
  1. Kje si dobil to?
  2. -Naredil sem.
14 00:01:48.874 00:01:51.866
  1. Sam si naredil?
15 00:01:52.444 00:01:54.605
  1. Želim biti dober bog
  2. in delati dobre stvari.

Statistics

Number of downloads 5K
Number of units 660
Number of lines 970
Number of lines per unit 1.47
Number of characters 18K
Number of characters per line 18.84

gonzo2009

by gonzo2009 » Jan 14, 2013, 7:25:47 PM

Tudi za:
Wrath.of.the.Titans.2012.3D.H.SBS.1080p.AC3.DTS.HQ3D.Subs.NLU002

romli

by romli » Oct 21, 2012, 6:35:28 PM

Hvala.[:136][:143]

baekaesh

by baekaesh » Jul 30, 2012, 6:06:46 PM

Hvala. Pašejo tudi na Wrath.of.the.Titans.2012.720p.BRRip.x264.AAC-26K.
Ocena 10!

draper

by draper » Jun 20, 2012, 6:27:24 AM

Hvala. [:D]

borut1974

by borut1974 » Jun 19, 2012, 3:39:31 PM

Zelo dobri podnapisi.
Razred boljši od raznih retailov.

draper

by draper » Jun 18, 2012, 4:54:28 PM

Borut, seveda ne zamerim. Pomembno je le, da so pogovori konstruktivni, saj nihče ne ve vsega in vsi se lahko naučimo kaj novega [:)]

borut1974

by borut1974 » Jun 17, 2012, 8:33:44 PM

Draper, opravičujem se ti. Res imaš prav ti.
Spomnil sem se na norveškega dramatika Henrika Ibsena.
Ta je naveden tudi v Toporišičevem pravopisu in glej ga zlomka, vse se res sklanja kot si rekel.
Zame je bila ta diskusija poučna. Upam, da mi ti ne zameriš moje napake.

LP

draper

by draper » Jun 15, 2012, 12:01:45 PM

Mogoče nisem bil dovolj jasen. Govorim o sklanjanju norveških imen v slovenskem jeziku, na pa v norveškem. Kot rečeno, imamo v slovenščini pravila, kako sklanjati tuja imena v slovenskem jeziku (glej Pravopis in Toporišičevo slovnico). In ker je Kraken norveško lastno ime, ga v slovenskem jeziku sklanjamo po pravilih slovenskega jezika za norveška imena (ne po pravilih norveškega jezika in ne po pravilih slovenskega jezika za slovenska lastna imena). In po slovenskih (ne norveških) pravilih se Kraken sklanja z ohranjanjem e-ja, torej je rodilnik Kraken.
Ime Klemen pa je tudi slovensko ime, zato ga je nesmiselno dajati kot primer za norveška imena. Pa, mimogrede, tudi v slovenskem jeziku se Klemen po pravopisu lahko sklanja Klemen Klemena. Pravopis namreč dopušča obe različici rodilnika, z e-jem in brez njega, torej: Klemena in Klemna.
Pa še glede Jemna. Imena držav v slovenskem jeziku domačimo oziroma slovenimo, zato jih tudi sklanjamo po pravilih sklanjanja za slovenska lastna imena, torej Jemen, Jemna, Jemnu…
Vedno je treba ločiti med uporabo izvirnih tujih lastnih imen (na primer New York, John, Kraken) v slovenskih besedilih ter podomačenih, slovenjenih, prevedenih tujih lastnih imen (na primer Skalno gorovje, Jemen, Zevs) v slovenskih besedilih.
Skratka, ne znam povedati še bolj nazorno, več o tem je, kot rečeno, napisano v Toporišičevi slovnici, nekaj tudi v Pravopisu.
S tem končujem oglašanje glede tega tega in vsem lep konec tedna.

borut1974

by borut1974 » Jun 15, 2012, 10:07:34 AM

Recimo, da je skandinavcu ime KLEMEN.

Ali boš obiskal Klemena ali Klemna?
Slovenščina ima svoja pravila in se zato pri prevodu ne opiraš na pravila norveškega ali kateregakoli drugega jezika.

Ali pa mogoče drug primer. Arabska država Jemen. Po čem naj se pa tu orientiramo? Ne pazimo na njihova pravila, temveč upoštevamo pravila naše slovnice, in ta pravi, da se z letalom odpeljem iz Jemna.

LP

marinch

by marinch » Jun 13, 2012, 7:53:50 PM

Draperjeva razlaga je po mojem mnenju točna.

tomo61

by tomo61 » Jun 13, 2012, 11:08:37 AM

Hvala za dober prevod.
Tudi za:
Wrath.Of.The.Titans.2012.720p.BluRay.x264-REFiNED
Wrath.Of.The.Titans.2012.1080p.BluRay.x264-REFiNED

draper

by draper » Jun 12, 2012, 4:56:05 PM

Pri prevodih se poskušam čim bolj držati pravopisa, ta pa je pri sklanjanju norveških lastnih imen jasen. Pri imenih Kraken in Amundsen tako ali tako ne gre za pravila prevajanja imen ampak za pravila sklanjanja izvirnih tujih imen v slovenščini. Sklanjanju tujih imen v slovenskem jeziku pravopis namenja kar precej strani, kar kaže na zapletenost teh problemov, saj na primer za nemška imena veljajo druga pravila kot za norveška, ruska itd. Tako da je primerjava s Kekcem sicer simpatična, ni pa ustrezna.
Vseeno pa je lepo, da si opozoril ne problem. Želim ti uspešno prevajanje še naprej.

borut1974

by borut1974 » Jun 12, 2012, 4:34:06 PM

Če si naše gore list, potem jih, ker ne prevajaš za Norvežane!

draper

by draper » Jun 12, 2012, 4:15:31 PM

Pa še za:
Wrath.of.the.Titans.2012.1080p.BluRay.x264.DTS-HDChina

draper

by draper » Jun 12, 2012, 4:08:20 PM

Kraken je pošast iz nordijske mitologije, norveških imen pa ne sklanjamo z opuščanjem e-ja, na primer:
imenovalnik: Amundsen
rodilnik: Amundsena in ne Amundsna.

Tako da tvoja razlaga morda ne drži.


borut1974

by borut1974 » Jun 12, 2012, 3:52:29 PM

Kraken
imenovalnik: Kraken
rodilnik: Krakna
dajalnik: Kraknu
tožilnik: Krakna
mestnik: pri Kraknu
orodnik: s Kraknom

torej ne s Krakenom, temveč tako kot pri slovenskim imenih npr.: Kekec; ne rečemo s Kekecom, ampak s Kekcem. Je tako? ;)

lp

draper

by draper » Jun 12, 2012, 3:24:04 PM

Tudi za:
Wrath.of.the.Titans.2012.720p.BluRay.x264.DTS-HDChina