Young Adam (2003) - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (0 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 827395

Uploader perjure

Date 08.08.2010 @ 21:39:31

OMDb 377376

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 23,976

Size 13.78 KiB

File count 1

Downloads 79

Release

Young.Adam.2003.recomp

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] Young Adam

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

By downloading this subtitles you agree to our terms of service
Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Young Adam 2003 Slovenski podnapisi Young Adam (2003)   
Young.Adam.2003.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT

Slovenski podnapisi 155 1 jdinic3 20.08.2008
Young Adam 2003 Slovenski podnapisi Young Adam (2003)    
Young.Adam.2003.Uncut.XviD.AC3-CiPA

Slovenski podnapisi 102 2 jdinic3 09.08.2010
Young Adam 2003 Slovenski podnapisi Young Adam (2003)     Slovenski podnapisi 557 1 tomaz77 14.09.2005
Subtitle preview
1
00:00:54,093 --> 00:00:58,502
MLADI ZAPELJIVEC

2
00:02:18,488 --> 00:02:21,322
Za nobeno rabo nisi.
Daj sem!

3
00:02:53,031 --> 00:02:55,421
Morala bi jo pokriti.

4
00:02:57,700 --> 00:02:58,678
Seveda.

5
00:03:37,413 --> 00:03:40,696
Pokliči rešilca.
-Bom.

6
00:04:12,257 --> 00:04:16,849
In? -Ne mudi se jim.
Vedo, da je mrtva.

7
00:04:30,258 --> 00:04:33,226
Jajc ni več?
...

posted: about four years ago


VIP
467
01:32:46,031 --> 01:32:49,958
prevod: per.jure

Avtorski?
posted: about four years ago

Ja. Pri predhodnih dveh slovenskih prevodih me je zmotil že dobeseden prevod naslova 'Young Adam' kot 'Mladi Adam', saj v filmu ni karakterja s tem imenom (je pa barka z imenom 'Atlantska Eva'). Ergo pri Adamu gre za frazo. Bolj 'pravi' prevod bi bil: Mladi zapeljivec (biblijski Adam je pač zapeljal Evo). Ker je bilo veliko neposrečenih prevodov tudi v nadaljevanju, sem film prevedel na novo.
posted: about four years ago


VIP
Potem smeš drugič obkljukati "Sem prevedel celoten podnapis".
posted: about four years ago


Editor
Veteran
(perjure):
Ja. Pri predhodnih dveh slovenskih prevodih me je zmotil že dobeseden prevod naslova 'Young Adam' kot 'Mladi Adam', saj v filmu ni karakterja s tem imenom (je pa barka z imenom 'Atlantska Eva'). Ergo pri Adamu gre za frazo. Bolj 'pravi' prevod bi bil: Mladi zapeljivec (biblijski Adam je pač zapeljal Evo).


Kakorkoli že, uradni naslov je Mladi Adam.

Hvala za prevod.
posted: about four years ago

Uradni prevod? Portal »nakupovenj.net« ima licenciran uradni prevod? Producenti in/ali avtorja filma vztrajajo na dobesednem prevodu? Dvomim, ker gre za frazo. In dvomim, da ima kdorkoli v Sloveniji ekskluzivno pravico svojemu prevodu prilepiti etiketo »uradnosti«. Pa tudi če bi jo imel, to ne spremeni dejstva, da je prevod »Mladi Adam« nesmiseln, saj v filmu ni karakterja s tem imenom. Dopuščam tudi drugačen prevod, kot je »Mladi zapeljivec«, npr. »Mladi fukač«, »Mladi očarljivec« ipd. Vsi ti in podobno prevodi so bolj smiselni kot »Mladi Adam«. Vsaj tistim, ki so videli film.
posted: about four years ago


Editor
Veteran
Portal pri tem nima nič, očitno ima DVD tak naslov.
posted: about four years ago


VIP
Sicer nisem pogledal filma niti prebral prevoda, toda povsem v redu bi bilo, če se naslov prevede kot Mladi Adam, ker tudi v angleščini ni Young Seducer ali kaj podobnega - enako kot v angleščini je tudi pri nas skrit pomen "zapeljivec" za besedo Adam. Zgolj v razmislek. Kot uradni naslov se smatra tisti, pod katerim se film pri nas prodaja, ne glede na trgovino.
Poll
    Would you pay 50 USD for lifetime ad-free account?
  • Yes

     (5 %)
  • No

     (83 %)
  • Only if I get some extra features.

     (12 %)