Ni migriran

Podnapis še ni bil migriran, nekatere funkcije so lahko nedelujoče.
Poster for Dirty Shame, A (2004).

Informacije o filmu

Naslov Dirty Shame, A (2004)
Tip Film

Podatki o podnapisu

ID bM4B
Ustvarjeno 3. jul. 2005 19:22:20
Pošiljatelj CoreySteel
Jezik Slovenski
Format SubRip
FPS N/A


Poročila uporabnikov

Slaba kakovost podnapisa. 0
Datoteka ni podnapis! 0
Napačen vnos filma ali epizode. 0
Napačen jezik. 0
Napačna izdaja. 0
Popačen tekst (nenavadni znaki, kot so kvadratki in podobno). 0

Izdaje

DVDRip.XViD-HLS
in
Limited.DVDRip.XViD-KJS

Prispevki

Pošiljatelj Vloga Deli
CoreySteel Prevajalec 100.0%

Predogled podnapisa

Predogled ni na voljo.

Statistika

Število prenosov 1K
Število enot 0
Število vrstic 1K
Število vrstic na enoto 0.0
Število znakov 0
Število znakov na vrstico 0.0

ebula

od ebula » 24. maj 2006 12:53:21

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
<p>Res je nekaj malih napakic drugače je pa uredu prevod ni kaj.</p>
<p>Hvala&nbsp;</p>
</body>
</html>

boho

od boho » 12. okt. 2005 10:16:35

Prevod je odličen, le film je ??? (bad comedy) :(<br />

dr.damjan

od dr.damjan » 21. jul. 2005 21:40:43

to sem cakal. <img border="0" src="/images/smeski/110.gif" alt=""/><br/>

bornek

od bornek » 11. jul. 2005 18:12:07

<br _moz_editor_bogus_node="TRUE"/>

CoreySteel

od CoreySteel » 6. jul. 2005 15:03:32

Hvala za komentar.<br/><br/>Drgač je tko.. bi spustil čez word, ampak mam angleške, pravtako windowse in mi seveda ne najde slovenskih napak <img border="0" src="/images/smeski/6.gif" alt=""/><br/>Subtitle workshop pa ne uporabljam… Bom mal pogledal kako in kaj.<br/>Kar se tiče pomišljajev je pa tko, da sm jih pustil kot so pač na originalnem DVDju. In tam je v vsaki vrstici pomišljaj… pač ameriški način. V mojem najnovejšem prevodu ni več "dvojnih" pomišljajev. <img border="0" src="/images/smeski/6.gif" alt=""/><br/><br/>edit: eh tut subtitle workshop mi nč ne pomaga, ker njihov spell check sloni na wordu <img border="0" src="/images/smeski/7.gif" alt=""/><br/>

stocki81

od stocki81 » 6. jul. 2005 06:20:38

<p>Prevod je dober. Lahko bi ga spustil še skozi Subtitle Workshop, da se znebis še slovničnih napak.</p><p>Opozoril bi te pa še na to:</p><p>261<br/>00:18:22,477 –&gt; 00:18:25,105<br/>-Oh, revica.<br/>-Vsako minuto hoče.</p><p>Pomišljaj se uporablja samo pri drugem govorcu, ne pa v celotnem dialogu. Nekajkrat se to pojavi, ni pa moteče. To še popraviš pa bodo ocene še višje:)</p><p>LP</p>

CoreySteel

od CoreySteel » 4. jul. 2005 10:34:23

Seveda ne, ampak tuki je precej poudarka na teh pesmih. So v vseh jezikih prevedeni <img border="0" src="/images/smeski/1.gif" alt=""/><br/>Prevajal sem tut imena, ki jih tudi nikol ne prevajam, ampak spet je blo dost pointa v imenih tako da je blo treba…<br/><br/>Hvala za oceno/kritiko.<br/>

N|ghTMaR3

od N|ghTMaR3 » 4. jul. 2005 01:02:16

Podnapisi so lepo prevedeni, sicer bi lahko na posamičnih delih bili boljše, samo teh ni veliko.<br/>Tu in tam je zmanjkala kakšna črka, ampak na srečo se to tudi ni veliko pojavljalo.<br/>Moti me sicer, da so pesmi prevedene, samo v tem primeru še nekak toleriram, ker je bolj taki film, ki se malo utemeljuje ob glasbi. Upam, da drugač ne prevajaš pesmi.<br/><br/>LP<br/>