Obvestilo

Glasujte katerim novostim se naj najprej posvetimo!

Več: forum.

Ni migriran

Podnapis še ni bil migriran, nekatere funkcije so lahko nedelujoče.
Poster filma Firefly (2002) S01E11.

Informacije o epizodi

Naslov Firefly (2002)
Tip TV serija
Sezona 1
Epizoda 11
Tip epizode Običajna
Naslov epizode Serenity (1)

Podatki o podnapisu

ID w9QB
Ustvarjeno 11. jul. 2005 11:10:15
Pošiljatelj BlazVe
Jezik Slovenski
Format SubRip
FPS N/A


Poročila uporabnikov

Slaba kakovost podnapisa. 0
Datoteka ni podnapis! 0
Napačen vnos filma ali epizode. 0
Napačen jezik. 0
Napačna izdaja. 0
Popačen tekst (nenavadni znaki, kot so kvadratki in podobno). 0

Izdaje

Firefly_-_Serenity_(Pilot).FoV.xvid.avi

Prispevki

Pošiljatelj Vloga Deli
BlazVe Prevajalec 100.0%

Predogled podnapisa

Predogled ni na voljo.

Statistika

Število prenosov 1K
Število enot 0
Število vrstic 1K
Število vrstic na enoto 0.0
Število znakov 0
Število znakov na vrstico 0.0

crni_balkanac

od crni_balkanac » 14. avg. 2006 12:57:11

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
<p>Hej BV svaka ti cast za ta prevod! Mi je v roke prisel Serenity film - za serijo sploh nisem vedel da obstaja in ce pri podnapisih za film ne bi bila omenjena serija, bi ostal prikrajsan za eno
najboljsih scifi stvari v zadnjih letih. Tako da iz cisto sentimentalnih razlogov dajem maksimalno oceno na podnapis! Najprej je tudi mene zmotilo prevajanje v dialektu, samo ko sem malo bolje
poslusal govor, je bilo hitro jasno da je to namerno! Edino kar me je malenkost zmotilo so nepopravljeni, ne najboljsi tajmingi iz originala. Ampak na sreco tega ni prav veliko. Ostale relativne
malenkosti pa tako lahko vsak popravi s par kliki v subtitle workshopu. Komentar se nananasa na vse podnapise iz serije in podnapise iz filma!<br /></p>
Kakorkoli, lepa ti hvala, da si se lotil prevoda cele serije in prekinil moj post scifi materijala cez poletje ;)
</body>
</html>

crni_balkanac

od crni_balkanac » 14. avg. 2006 12:54:42

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
<p>-edit- brisal podvojen komentar<br /></p>
</body>
</html>

Trlep

od Trlep » 25. jun. 2006 20:21:15

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Dobri podnapisi z nekaj (predvsem tehničnimi) napakami.
</body>
</html>

losharold

od losharold » 19. dec. 2005 15:09:25

No jz ti pa na žalost lahko dam samo 8. Naj pojasnim zakaj. Poleg napak, ki jih je omenil Edenpač, jih je še kar nekaj. Zelo so me motili, da so se pojavljali teli —. Če že pišeš kaj tako raje uporabi tropičje. Potem besedica OK ni slovenska in se prevede lahko prav, dobro ali v redu. Po vsebini so zelo dobro, vendar ne pisat pogovorno, kot se tukaj zasledil: &quot;<strong>sm&quot;</strong>, <strong>&quot;Kva si mi reku?&quot;</strong> in &quot;<strong>če bi pršu prej, bi mrbit prehitu…&quot;</strong> To res ne paše v dober prevod. Drgač mi je bil podnapis všeč, ker mi je pustil nekako drugačen vtis:) Drugič ne ponovi teh napak in bo padla tudi kakšna 10ka. <br /> <br /> Lp, Los<br />

edenpač

od edenpač » 6. dec. 2005 22:52:32

Ne, ne ga srat, ker se ta pomišljajček reši v dveh sekundah. Ta nasvetek je bil samo za v bodoče. Ko sem jaz pogledal svoje prve podnapise, sem tudi moral precej popraviti.<br />

BlazVe

od BlazVe » 23. nov. 2005 20:21:06

V svojo obrambo naj povem, da pred pol leta nisem še niti razmišljal, da bi kaj prevajal za kogarkoli razen zase, vendar si serija, kot je ta, zasluži prevod, ki ni skrpucalo. Upam, da mi je to uspelo, o tehničnih pravilih pa res nisem vedel ničesar, ko sem začenjal. Se jih da kje prebrati?

Konstruktivne pripombe bom v bodoče z veseljem upošteval (ne morem verjeti, da do danes na TVju nisem nikoli opazil, da ni razmaka za pomišljajem), a sem komentar žal prebral šele po oddaji zadnjih podnapisov te serije. Dvomim pa, da bi imelo smisel pošiljati sem popravljene podnapise. Ali pač?

edenpač

od edenpač » 20. nov. 2005 18:11:08

<p>Najprej hvala za prevod, to je najbolj pomembno<br /> </p><p>Bi ti dal 10, vendar sem ti dal samo 9/10. Že večkrat je bilo tukaj napisano, da je treba pazit, da ne bodo vrstice preveč dolge in pa tudi na to, da med pomišljajem, ki označuje drugega govorca, in besedami ni razmaka. Drugače pa, kar se tiče jezika, ti gre odlično od rok.</p><p>&nbsp;</p><p>Ocena velja za vse podnapise te serije.&nbsp;</p>

romci

od romci » 8. okt. 2005 16:30:31

Odlicen prevod, vreden odlicne serije.