Ni migriran

Podnapis še ni bil migriran, nekatere funkcije so lahko nedelujoče.
Poster for Merchant of Venice, The (2004).

Informacije o filmu

Naslov Merchant of Venice, The (2004)
Tip Film

Podatki o podnapisu

ID dMUB
Ustvarjeno 15. jun. 2005 11:16:11
Pošiljatelj BlazVe
Jezik Slovenski
Format SubRip
FPS 25 (PAL)


Poročila uporabnikov

Slaba kakovost podnapisa. 0
Datoteka ni podnapis! 0
Napačen vnos filma ali epizode. 0
Napačen jezik. 0
Napačna izdaja. 0
Popačen tekst (nenavadni znaki, kot so kvadratki in podobno). 0

Opombe

Beneški trgovec - podnapisi so prirejeni po knjižnem prevodu Otona Župančiča (in so rahlo posodobljeni).

Izdaje

The.Merchant.of.Venice.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE

Prispevki

Pošiljatelj Vloga Deli
BlazVe Prevajalec 100.0%

Predogled podnapisa

Predogled ni na voljo.

Statistika

Število prenosov 4K
Število enot 0
Število vrstic 2K
Število vrstic na enoto 0.0
Število znakov 0
Število znakov na vrstico 0.0

marmota

od marmota » 8. jan. 2008 10:07:17

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
</body>
</html>

jdinic3

od jdinic3 » 14. apr. 2006 00:46:05

Že tako odličen film, je s temi subi še boljši!<br />HVALA

matjaz6

od matjaz6 » 27. mar. 2006 12:11:38

Odlični podnapisi!!

losharold

od losharold » 28. okt. 2005 17:09:57

Dobri dobri podnapisi, sam uni narekovaji na koncu vsake vrste so me malo motili!<br />

damjan4

od damjan4 » 22. okt. 2005 12:33:31

vredu podnapisi

AtaStrumf

od AtaStrumf » 26. jun. 2005 22:53:55

10/10 tokrat zares <img src="http://www.podnapisi.net/images/smeski/18.gif" border="0" alt=""/>!

AtaStrumf

od AtaStrumf » 26. jun. 2005 22:51:04

<p>Cool prevod, samo ena napakica:</p><p>115<br/>00:13:18,800 –&gt; 00:13:21,100<br/>so that who chooses his meaning<br/>chooses you,</p><p>116<br/>00:13:21,200 –&gt; 00:13:26,500<br/>will no doubt only be guessed, rightly,<br/>by someone who **you shall rightly love.**</p><p/><p>110<br/>00:13:18,760 –&gt; 00:13:21,149<br/>tako da tisti, ki ugane njegovo misel,<br/>izbere vas -</p><p>111<br/>00:13:21,240 –&gt; 00:13:26,473<br/>prav gotovo samo tisti prav zadel,<br/>ki **vas prav ljubi.**</p><p/><p>V bistvu bi moralo biti, ki ga bo ona (ne on) res ljubila: **ga boste res ljubila.**</p><p>10/10</p>

N|ghTMaR3

od N|ghTMaR3 » 19. jun. 2005 15:58:26

Podnapisi so odlični, kljub tem pomišljajem. Vsekakor si zaslužijo podnapisi oceno 10. <br/><br/>Glede prepisa iz knjige pa mislim da je to potrebno zaradi avtentičnosti Shakespearjevega besedila. Tako, da po vsebini so podnapisi za oceno 14. Samo na tehnični plati ji je malo sfalilo.<br/><br/>LP<br/>

sesko

od sesko » 16. jun. 2005 20:21:05

sm komentiru prevod tud miran k, ce smo pa tak pikolovski pa lahk enga od destih kometarjev na strani brises<br/><br/>in se mi zdi da se mam vso pravico postavit na stran prevajalca, ce nardi dobro delo, kr se znajo vsi itak sam pritozevat<br/>

NightBeat

od NightBeat » 16. jun. 2005 16:14:12

Odličen prevod, res hvala!

MIRAN_K

od MIRAN_K » 16. jun. 2005 14:23:15

<p>
OK tale zadn komentar se mi zdi pa cudn, zaka pa nisi pol ti to nardila. A drugi ko prevajajo pa prepisujo iz slovarja besede, ko kej ne vejo tud pol niso to avtorski podnapisi, ker so prepisal:) hvala za tak fajne podnapise res, ko bi le vsi bli taki.
</p><p>Najbrž nisi razumel sistema: V tej rubriki daš komentar na prevod, ne na komentarje drugih. Če ne bo šlo, bomo radirali…<br/>L.p.<br/><br/></p>

sesko

od sesko » 16. jun. 2005 07:01:45

OK tale zadn komentar se mi zdi pa cudn, zaka pa nisi pol ti to nardila. A drugi ko prevajajo pa prepisujo iz slovarja besede, ko kej ne vejo tud pol niso to avtorski podnapisi, ker so prepisal:)<br/><br/>hvala za tak fajne podnapise res, ko bi le vsi bli taki.<br/>

Nermana

od Nermana » 15. jun. 2005 23:01:00

Jaz bi samo to rekla, da prepisat zna vsak. Zato mislim, da si "prevajalec" ne zasluži oznake za avtorsko delo.

MIRAN_K

od MIRAN_K » 15. jun. 2005 19:17:03

<p>Prevod je vsekakor enkraten. Res je, da je deloma "prepisan", a vseeno to ne izniči truda "prevajalca" filma. Lahko pa kljub profesionalnosti prevoda omenim dve malo pogostejši napaki, ki bi me skoraj prepričali v oceno 9/10. Ti sta prikazani na konkretnih primerih:</p><p>184<br/>00:17:44,520 –&gt; 00:17:49,355<br/>- Je obveščen, kako bi rad?<br/>- Da, da, tri tisoč zlatov.</p><p>228<br/>00:21:05,200 –&gt; 00:21:07,873<br/>- To je prijaznost.<br/>- Ne…</p><p>1006<br/>01:25:48,481 –&gt; 01:25:50,597<br/>Naj vam jaz rečem:<br/>»Prostost jim dajte,«</p><p>1007<br/>01:25:51,481 –&gt; 01:25:53,597<br/>»dajte hčere svoje jim za žene,«</p><p>1008<br/>01:25:54,281 –&gt; 01:25:56,715<br/>»zakaj znojé se pod bremeni?«</p><p>1. V vrsticah 184 in 228 (pa še kje) se pojavita pomišljaja pred obema vrsticama, čeprav se naj to pri naših prevodih ne bi dogajalo. Pomišljaj se napiše v eni "sliki" le pred drugim (in nato vsakim naslednjim govorcem), pred prvim pa ne. To me zadnje čase moti tudi pri prevodih na naših "komercialnih televizijah", ki - kot je videti - na to niso najbolj pozorne.<br/>2. Kljub čudovitemu prevodu v vrsticah od 1006 do 1008 se pojavi napaka (še kje drugje), da se na začetku in koncu "slike" piše narekovaj. To seveda ni prav. "Narekovaj spodaj" se napiše na začetku stavka, "narekovaj zgoraj" pa na njegovem koncu. Če se stavek nadaljuje v naslednji sliki, pred tem narekovaja zgoraj pač ni.</p><p>Napak je izredno malo, prevod je fantastičen, zato si kljub nekaterim manjšim zdrsom po mojem mnenju zasluži oceno deset.</p><p/>

q:-p

od q:-p » 15. jun. 2005 16:24:31

Vsaka čast, super podnapisi… Hvala.<br/>