Ni migriran

Podnapis še ni bil migriran, nekatere funkcije so lahko nedelujoče.
Poster for Riding the Bullet (2004).

Informacije o filmu

Naslov Riding the Bullet (2004)
Tip Film

Podatki o podnapisu

ID z9UB
Ustvarjeno 12. jul. 2005 16:59:59
Pošiljatelj anaro
Jezik Slovenski
Format SubRip
FPS 23,976


Poročila uporabnikov

Slaba kakovost podnapisa. 0
Datoteka ni podnapis! 0
Napačen vnos filma ali epizode. 0
Napačen jezik. 0
Napačna izdaja. 0
Popačen tekst (nenavadni znaki, kot so kvadratki in podobno). 0

Izdaje

Riding.the.Bullet.2004.limited.dvdrip.xvid-iMBT

Prispevki

Pošiljatelj Vloga Deli
anaro Prevajalec 100.0%

Predogled podnapisa

Predogled ni na voljo.

Statistika

Število prenosov 1K
Število enot 0
Število vrstic 859
Število vrstic na enoto 0.0
Število znakov 0
Število znakov na vrstico 0.0

scurky

od scurky » 10. mar. 2007 10:12:32

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
</body>
</html>

scurky

od scurky » 10. mar. 2007 10:11:42

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Meni se zdi že dejstvo, da nekdo sploh prevede cel film, pa od tega nima kaj dosti, najvišje pohvale vredno. Jaz bi ti dal 3 desetke, če bi le šlo. Zaradi kakšne vejice, tropičja itd. pa večine
uporabnikov ne bo bolela glava.<br />
</body>
</html>

ebula

od ebula » 19. jun. 2006 17:33:12

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Le tako naprej !!<br />
</body>
</html>

Cornholio

od Cornholio » 16. jul. 2005 14:36:10

Naj se ti zahvalim za odličen podnapis :)<br/>

MIRAN_K

od MIRAN_K » 13. jul. 2005 20:23:22

Še to: Vem, da je to tvoj četrti prevod na tej strani. To omenjam zgolj zaradi tega, da ne boš mislila, da tvojega dela ne spremljam.<br />L.p.

MIRAN_K

od MIRAN_K » 13. jul. 2005 20:13:25

<div>Zelo mi je všeč, da si dekle. Na strani sta po mojem mnenju le dve (tri?) punci, ki sta resnično pravi prevajalki. Res zelo lepo, da si se nam vsem pridružila. Toliko za začetek. Naj ti povem, da sta me tudi onidve na začetku imeli &quot;poln kufer&quot;, kasneje pa smo postali pravi prijatelji. Moj namen gotovo ni v tem, da bi poskušal biti pameten, ampak v tem, da s pozitivno kritiko poskusim vplivati na vse, ki prevajate, da se slovenskega jezika z vsemi njegovimi posebnostmi lotite kar najbolj pri koreninah.<br />Sprašuješ, če so pravila kje napisana. Sam sem se trudil, jih v več temah objavil, najdejo se tudi še, zadnje čase pa pravila ponavljam le še pri komentarjih k prevodom.<br />Kar se tiče pomišljajev: le uporabljaj jih, a ne narobe. Mi smo Slovenci, ne Hrvati ali Angleži. Pri nas se v isti sliki napiše pomišljaj le pred drugim (in vsemi naslednjimi) govorcem. Pred prvim ga ni. Če si kaj takega videla po televiziji, to zgolj priča o moji trditvi, da so se pri prevodih zelo poslabšali (razen na nacionalki) in da je tudi pri njih čedalje več napak.<br />Še nekaj ti povem. Moja ocena osem (8) je veliko več vredna od večine desetic. Pri meni so desetice namenjene prevodom brez napak. Mislim, da sem jo do sedaj podelil le Nermani.<br />L.p.</div><br />

anaro

od anaro » 13. jul. 2005 08:02:18

<div>Hm, ne vem, kako so se te številke pojavile, vendar mi vedno, ko hočem napisati komentar, ob strani piše Napaka na strani.</div><br />

CoreySteel

od CoreySteel » 12. jul. 2005 21:50:13

Ojej, znebi se %u010D%u017E%u0161-jev pri komentarjih :D<br />

anaro

od anaro » 12. jul. 2005 21:08:32

Najprej, se ti zahvaljujem za komentar in oceno. Vendar pa imam tudi jaz komentar na tvojega.<div align="justify"><br /><br /></div>Da obstajajo kakšna pravila o izdelovanju podnapisov, prvič slišim. Je to mogoče kje na tej strani objavljeno, da si preberem?<div align="justify"><br /><br /></div>Ogledala sem si film po TVju, ne z namenom, da vidim film, temveč, da vidim, kako tam delajo podnapise. Prišla sem do zaključka, da so tropičja res nepotrebna, vendar pa pomišljaje uporabljajo tudi tam. <div align="justify"><br /></div>Glede na to, bom tudi jaz še naprej uporabljala pomišljaje, opustila pa bom tropičja, obenem pa bom poskusila biti bolj natančna pri vejicah.<div align="justify"><br /><br /></div>Kar se tiče kletvic: mislim, da je skoraj nemogoče najti prevode za nekatere kletvice v tujem jeziku. Nekatere se uporabljajo tudi pri nas. Tudi jaz osebno raje včsih&nbsp;izgovorim kletvico v tujem jeziku, ker se nekatere slišijo&nbsp;milejše (moje mnenje), kot pa tiste, ki smo jih &quot;iznašli&quot; mi.<div align="justify"><br /></div>Na tem mestu, pa te nekaj vprašam:&nbsp;ali si ti te (in ostale) podnapise ogledal samo kot take, ali pa si jih ogledal skupaj z filmom?<div align="justify"><br /></div>Če bi si jih ogledal s filmom, bi lahko videl, da so glavni akterji v filmu mladina in če dobro pomisliš, se lahko spomniš, da mladi, medtem, ko govorimo žal, tudi kolnemo. Tako je, zakaj ne bi bil potem tudi prevod tak? Tako se pogovor v filmu ne obarva dolgočasno in je morda za nekatere prevod kot tak, tudi bolj zanimiv. Ti pa dam prav, da je nekje v&nbsp;filmu, res bolje izpustiti kletvico.<div align="justify"><br /><br /></div>Še enkrat se ti zahvaljujem za kritiko.<div align="justify"><br /><br /></div>L.p.<br />

malimiha

od malimiha » 12. jul. 2005 17:34:52

JE TUDI ZA VERZIJO : Riding.the Bullet.2004.LIMITED.DVDSCR.XviD-HCS <br />

MIRAN_K

od MIRAN_K » 12. jul. 2005 17:25:44

Šel sem malo pregledat tvoje prevode, pa mi je žal, zakaj nočeš spremeniti načina prevajanja vsaj tam, kjer jih sedaj že veliko vé, da delajo napake.<br/>To so predvsem tropičja iz slike v sliko, ki tja ne spadajo, nepotrebni (nedovoljeni) so tudi pomišljaji v prvi vrstici dvogovora, pa še kaj osnovnih napak se najde.<br/>Iz prevoda je jasno videti, da ti tuj jezik ne dela težav in da je tudi tvoj besedni zaklad širok. Malo je takih prevodov. Zato ti predlagam, da poskusiš za kletvice najti naše izraze, kakšno tudi izpusti, poskrbi le za to, da napetost v filmu ostane. Nekaj težav ti delajo ločila, predvsem vejice.<br/>Hotel sem te oceniti s sedmico, a sem se po ponovnem pregledu prevoda odločil, da je za trud sedmica premalo.<br/>L.p.