Poster for The Fault in Our Stars (2014).

Informacije o filmu

Naslov The Fault in Our Stars (2014)
Tip Film

Podatki o podnapisu

ID Ryg1
Ustvarjeno 27. avg. 2014 19:52:30
Pošiljatelj djrecor
Jezik Slovenski
FPS 23,976


Poročila uporabnikov

Slaba kakovost podnapisa. 0
Datoteka ni podnapis! 0
Napačen vnos filma ali epizode. 0
Napačen jezik. 0
Napačna izdaja. 0
Popačen tekst (nenavadni znaki, kot so kvadratki in podobno). 0

Opombe

Retail.

Grenko-sladka romantična drama, posneta po knjižni uspešnici Johna Greena, prikazuje naključno srečanje dveh sorodnih duš, ki ob koncu prekratkega življenja doživita začetek neizmerne ljubezni. Premetena najstnica Hazel se že od mladih nog sooča z boleznimi, diagnoza neozdravljivega raka na pljučih pa dokončno zapečati njeno usodo. Toda na srečanju z drugimi bolniki spozna postavnega in samozavestnega Augustusa, ki je zaradi raka izgubil nogo. Kljub zavedanju o neodložljivi smrti se mladi par počasi zbliža ter v kratkem času sooči z vsemi lepotami in žalostjo brezmejne ljubezni.

Izdaje

The.Fault.in.Our.Stars.2014.720p.BluRay.x264-SPARKS
The.Fault.in.Our.Stars.2014.1080p.BluRay.x264-SPARKS
The.Fault.in.Our.Stars.2014.720p.BluRay.x264.YIFY

Predogled podnapisa

Ime datoteke
the.fault.in.our.stars.2014.1080p.bluray.x264-sparks
Ime
the_fault_in_our_stars_2014_1080p_bluray_x264-sparks
Predogled vsebine
# Začetek Konec Metapodatki Vrstic
1 00:00:36.440 00:00:40.752
  1. <i>Mislim, da sami izbiramo, kako
  2. pripovedujemo žalostne zgodbe.</i>
2 00:00:40.920 00:00:43.639
  1. <i>Lahko jih olepšamo.</i>
3 00:00:43.800 00:00:46.189
  1. <i>Kot to počnejo v filmih
  2. in ljubezenskih romanih,</i>
4 00:00:46.400 00:00:49.790
  1. <i>kjer se lepi ljudje
  2. učijo čudovite lekcije</i>
5 00:00:49.960 00:00:52.110
  1. <i>in nič ni tako uničeno,
  2. da se ne bi moglo popraviti</i>
6 00:00:52.200 00:00:54.475
  1. <i>z opravičilom in s pesmijo
  2. Petra Gabriela.</i>
7 00:00:55.080 00:00:58.629
  1. <i>Ta različica mi je všeč kot
  2. vsakemu dekletu, verjemite.</i>
8 00:00:59.720 00:01:1.711
  1. <i>Le da ni resnična.</i>
9 00:01:2.800 00:01:4.791
  1. <i>Ta pa je resnična.</i>
10 00:01:5.480 00:01:6.469
  1. <i>Žal mi je.</i>
11 00:01:6.640 00:01:11.634
  1. KRIVE SO ZVEZDE
12 00:01:13.240 00:01:15.754
  1. <i>Ob koncu zime
  2. mojega 17. leta</i>
13 00:01:16.480 00:01:19.677
  1. <i>je mama odločila,
  2. da sem depresivna.</i>
14 00:01:20.680 00:01:23.319
  1. Premalo jé,
  2. komaj kdaj gre iz hiše.
15 00:01:23.520 00:01:26.796
  1. Nisem depresivna, mama.
  2. –Nenehno znova bere isto knjigo.

Statistika

Število prenosov 4K
Število enot 1K
Število vrstic 2K
Število vrstic na enoto 1.71
Število znakov 46K
Število znakov na vrstico 19.65

jokozuma

od jokozuma » 13. sep. 2014 08:12:26

The.Fault.in.Our.Stars.2014.720p.BluRay.x264.YIFY

chipmunk

od chipmunk » 28. avg. 2014 20:10:20

@veronika_d
oprosti, slabo sem se izrazil. Hotel sem dati samo primerjavo, da čeprav so tvoji podnapisi slabši, imajo vseeno višjo oceno kot tile. Tako da se opravičujem, če si mislila, da kritiziram tebe.

@metalcamp
sej to se ve, ampak včasih v retail prevodih povzamejo fraze in besede iz knjige (dober primer je recimo Harry Potter).

Saj ni važno, podnapisi so vseeno več kot odlični.

metalcamp

od metalcamp » 28. avg. 2014 13:22:07

knige in filma ne prevajajajo isti ljudje, zato se tudi prevodi fraz in besed lahko razlikujejo

jdinic3

od jdinic3 » 28. avg. 2014 10:58:20

Retaila nima smisla popravljati vsebinsko.

veronika_d

od veronika_d » 28. avg. 2014 10:32:52

In seveda se vedno najde nek idi**, ki retail podnapise oceni z 1 zvezdico. Žal, @veronika_d, tile so še vedno veliko boljši od tvojih, če odmislimo nekaj razlik od knjige (ki je prevajalki očitno nista prebrali, ali pa nista hoteli povzeti prevoda iz knjige). In ne, ne kritiziram te, samo povem resnico. Saj nihče ni bil profesionalec pri svojih prvih podnapisih.

Saj jaz nisem rekla da so slabi podnapisi! Nasprotno, podnapisi so zelo lepo prevedeni, ampak morda bodo tistim, ki so prebrali knjigo, malo moteči, ker so v knjigi nekatere pomembne stvari čisto drugače imenovane, kot pa v podnapisih. To bi bilo mogoče še dobro, da se teh nekaj stvari popravi. Drugače so pa podnapisi lepo prevedeni, ni nihče rekel, da niso. :)

chipmunk

od chipmunk » 28. avg. 2014 10:16:17

Nisem jaz prevajalec. Kritizirajte prevajalki zapisani na koncu podnapisov, ne mene.

Oprosti, če je izgledalo, kot da leti nate. Sem napisal, da vem, da so retail podnapisi, samo pripombe sem imel glede prevoda.


In seveda se vedno najde nek idi**, ki retail podnapise oceni z 1 zvezdico. Žal, @veronika_d, tile so še vedno veliko boljši od tvojih, če odmislimo nekaj razlik od knjige (ki je prevajalki očitno nista prebrali, ali pa nista hoteli povzeti prevoda iz knjige). In ne, ne kritiziram te, samo povem resnico. Saj nihče ni bil profesionalec pri svojih prvih podnapisih.

Ne vem, ali je nekdo zaradi teh parih besed/fraz podnapise ocenil tako slabo, ali pa ste nekateri pristranski, ker jih je naložil @djrecor. Pa naj še kdo reče, da so samo uredniki pristranski, ker zavrnejo crazysrbinove podnapise…

Zacamacafaca

od Zacamacafaca » 28. avg. 2014 09:49:18

Nisem jaz prevajalec. Kritizirajte prevajalki zapisani na koncu podnapisov, ne mene.

Si pa urednik, ki lahko to popravi, a ne… :)

@jedinic3

Hvala.

Drugace pa hvala za prevod. ;)

jdinic3

od jdinic3 » 28. avg. 2014 09:39:33

Najprej hvala za retail podnapise, sem pa našel nekaj napakic ob hitrem pregledu:

vrstica 14: Premalo je. - tu bi jaz dal é, da se točno ve, za kaj gre (ni pa nujno)
vrstica 1378: "ahko pa odločamo …" - manjka l (L)
Popravljeno.

djrecor

od djrecor » 28. avg. 2014 08:22:58

Nisem jaz prevajalec. Kritizirajte prevajalki zapisani na koncu podnapisov, ne mene.

veronika_d

od veronika_d » 28. avg. 2014 08:17:52

Djrecor, če bi prebral knjigo, bi vedel, da se tolikokrat omenjena knjiga v filmu imenuje "Vladar vseh bolezni"
Vrstica 149: Pojdiva v kino. : Tukaj želi samo reči, "Pojdiva gledat film", ker ves čas misli k njemu domov in ne v kino.
Vrstica 236: Counterinsurgence. Tole pa ni rav no prevedo. V knjigi se to imenuje "Cena zore." :)
Vrstica 113: V knjigi lepo piše, da je na "hitrem vlakcu", ki pelje samo navzgor. Nekako ni logično, da je na toboganu, ki pelje navzgor… :)

chipmunk

od chipmunk » 27. avg. 2014 21:18:19

Najprej hvala za retail podnapise, sem pa našel nekaj napakic ob hitrem pregledu:

vrstica 14: Premalo je. - tu bi jaz dal é, da se točno ve, za kaj gre (ni pa nujno)
vrstica 1378: "ahko pa odločamo …" - manjka l (L)

pa še nekaj pripomb (vem, da so retail, ampak vseeno, če povzamem po knjigi)
Holandski tulipan - Nizozemski tulipanar (gre dejansko za osebo, ker je v ang "Dutch Tulip Man")
Kraljevska bolezen - Vladar vseh bolezni

pa še vrstica 113: "Sem na toboganu …" - reče "roller coaster" in čeprav je v slovarju to napisano kot tobogan, je to bolj vlakec smrti, ali kot je v knjigi "zabaviščni vlakec"