Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Poster for A Long Way Down (2014).

Movie information

Title A Long Way Down (2014)
Type Movie

Subtitle info

ID ADIy
Created Jul 17, 2014, 1:35:46 PM
Contributor suadnovic
Language Serbian (Latin)
FPS 23.976


User votes

User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

A.Long.Way.Down.2014.720p.BluRay.x264.YIFY
A.Long.Way.Down.2014.1080p.BluRay.x264.YIFY
A.Long.Way.Down.2014.BluRay.720p.x264-Ganool
A.Long.Way.Down.2014.BluRay.1080p.5.1CH.x264-Ganool
A.Long.Way.Down.2014.BluRay.720p.DTS.x264-CHD
A.Long.Way.Down.2014.720p.BluRay.1.2GB-Micromkv
A.Long.Way.Down.2014.720p.BluRay.x264-SPARKS
A.Long.Way.Down.2014.1080p.BluRay.x264-SPARKS
A.Long.Way.Down.2014.1080p.BluRay.x264.DTS-RARBG
A.Long.Way.Down.2014.1080p.BluRay.AAC.x264-tomcat12

Subtitles preview

Filename
A Long Way Down (2014)
Name
a long way down (2014)
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:00:33.508 00:00:37.375
  1. Skratiću dugu priču.
  2. Odlučio sam da se ubijem.
2 00:00:39.250 00:00:44.333
  1. U tome je problem sa samoubistvom.
  2. Ne možete da skratite dugu priču.
3 00:00:44.417 00:00:47.542
  1. Jer ljudi vole duge priče.
4 00:00:48.500 00:00:54.375
  1. Pogotovo ako sam ja u pitanju.
  2. Šta nažalost jesam i dan danas.
5 00:00:55.250 00:00:59.875
  1. Izvinjavam se ako već znate,
  2. ja sam Martin Šarp.
6 00:01:0.125 00:01:4.167
  1. Čovek koji je imao sve.
  2. 1 ženu, 2 detetae, 3 psa.
7 00:01:4.208 00:01:6.250
  1. 4 nagrade <i>People's Choice.</i>
8 00:01:6.625 00:01:10.375
  1. Vodio sam najpopularniju
  2. jutarnju emisiju u Britaniji.
9 00:01:11.750 00:01:14.667
  1. Čak su mi ponudili da budem
  2. slobodan ponedeljkom.
10 00:01:15.750 00:01:17.750
  1. Bilo mi je dobro.
11 00:01:17.792 00:01:21.292
  1. Bio sam u srednjim godinama,
  2. imao sam novca.
12 00:01:23.125 00:01:25.208
  1. Sve dok nisam upoznao Suzi Dženkins.
13 00:01:25.250 00:01:28.250
  1. Na predstavljanju muških
  2. proizvoda za negu lica.
14 00:01:29.375 00:01:34.625
  1. U moju odbranu, izgledala je
  2. kao da ima 25 godina, ali nije.
15 00:01:36.625 00:01:41.375
  1. Hronološkim redom: medijsko
  2. ludilo, kraća zatvorska kazna,

Statistics

Number of downloads 2K
Number of units 982
Number of lines 1K
Number of lines per unit 1.56
Number of characters 33K
Number of characters per line 21.6

galeman

by galeman » Aug 31, 2017, 10:13:01 AM

Titl ima pogrešnu upotrebu glagola "Trebati" kao u hrvatskom jeziku!, a ne bezlično, kako treba u srpskom jeziku…

galeman

by galeman » Aug 31, 2017, 10:08:48 AM

Titl ne odgovara za verziju A.Long.Way.Down.2014.1080p.BluRay.x264.YIFY.
Tačno Mayo, ne odgovara…

jokozuma

by jokozuma » Sep 1, 2014, 9:45:41 AM

A.Long.Way.Down.2014.BDRip.XviD-SaM[ETRG]

marcobobby

by marcobobby » Aug 17, 2014, 11:20:11 AM

Hvala[:S]

MayaLee

by MayaLee » Aug 2, 2014, 1:16:00 PM

Titl ne odgovara za verziju A.Long.Way.Down.2014.1080p.BluRay.x264.YIFY.

slaksm

by slaksm » Jul 21, 2014, 3:14:39 PM

Da ja vas nešto pitam u vezi tog famoznog infinitiva… Pošto sam pre godinu-dve poslao prvi i jedini prevod nekog filma na ovaj sajt i bio tretiran kao plagijator jer je moj srpski prevod sadržavao taj infinitiv u nekim delovima.

Pitanje je: da li vi (kreatori i urednici sajta) svaku rečenicu sa infinitivom automatski trpate u hrvatski ili bosanski jezik ili ipak prihvatate gramatiku srpskog jezika po kojoj je infinitiv sasvim prihvatljiva i, prilično često, bolja varijanta od "da blablaim" oblika koji forsirate?

Ne želim praviti (da pravim) problem od toga, samo me interesuje za slučaj da se ikad ponovo odlučim da radim prevod za neki film. Naročito jer ste u prošlosti odobrili neke titlove blago rečeno katastrofalnog kvaliteta.

Krađa titlova nema nikakve veze sa infintivom. Iz logova vidim da vam je titl odbijen zato što ste ga ukrali autoru Tiger I Ajdi i pokušali da "prošfercujete" kao svoj. A šta sada želite ovim komentarom da postignete, to izgleda ni sami ne znate.


suadnovic

by suadnovic » Jul 21, 2014, 2:58:32 PM

Da ja vas nešto pitam u vezi tog famoznog infinitiva… Naročito jer ste u prošlosti odobrili neke titlove blago rečeno katastrofalnog kvaliteta.

E moj momak, izgleda da tada nije postojao slaksm. Sigurno će ti odgovoriti neko zadužen za to, no laički…
plagijator si ako ako se ispostavi da je tvoj prevod "blizanac" sa nekim postojećim, i to ti nema blage veze sa infinitivom.

morpheus021

by morpheus021 » Jul 21, 2014, 2:43:12 PM

Da ja vas nešto pitam u vezi tog famoznog infinitiva… Pošto sam pre godinu-dve poslao prvi i jedini prevod nekog filma na ovaj sajt i bio tretiran kao plagijator jer je moj srpski prevod sadržavao taj infinitiv u nekim delovima.

Pitanje je: da li vi (kreatori i urednici sajta) svaku rečenicu sa infinitivom automatski trpate u hrvatski ili bosanski jezik ili ipak prihvatate gramatiku srpskog jezika po kojoj je infinitiv sasvim prihvatljiva i, prilično često, bolja varijanta od "da blablaim" oblika koji forsirate?

Ne želim praviti (da pravim) problem od toga, samo me interesuje za slučaj da se ikad ponovo odlučim da radim prevod za neki film. Naročito jer ste u prošlosti odobrili neke titlove blago rečeno katastrofalnog kvaliteta.

suadnovic

by suadnovic » Jul 19, 2014, 10:39:46 AM

… pošto po običaju ostavljaš hrvatske reči, rečenice i ostale stvari za koje ti je već skretana pažnja, a ti to naravno ignorišeš. I tako kršiš pravila za obradu….
Vratio si hrvatske reči i rečenice, čak si uspeo i da pokvariš one reči koje su bile ispravno napisane…

Predlažem da podvučeš nekako sve "greške" u titlu, i da mi ga nekako doturiš. Pošto nije odobren, ne mogu da ga skinem, a mislim da sam ga obrisao zajedno sa filmom. Tako ću shvatiti gde grešim, jer ovako mi ne znači ništa, opis grešaka je previše uopštenog karaktera. Po meni, uklanjanje hrvatskog infinitiva glagola sasvim je dovoljno za pristojnu adaptaciju.

Oldcleaner

by Oldcleaner » Jul 18, 2014, 6:31:41 PM

Hvala [lol]

suadnovic

by suadnovic » Jul 18, 2014, 9:09:02 AM

A razlog zašto ga moram propustiti kroz SW je što mnogi autori ne prave razmak nakon -, što je ružno, pogotovu kod drugog dijloga u liniji.

suadnovic

by suadnovic » Jul 18, 2014, 8:59:05 AM

Nije do mene, već do OCR skripte MilanRS3, koja ima liniju za sklanjanje ijekavice, stalno to zaboravljam. Čim u SW propustim titl sa Tools->Informations and errors ona mi unese popravke i tamo gde ne treba. Moraću više da obatim pažnju na to.

slaksm

by slaksm » Jul 18, 2014, 8:34:52 AM


Hvala Bogu pa nije po tebi.

Titl koji je odobren sam morao da popravim, pošto po običaju ostavljaš hrvatske reči, rečenice i ostale stvari za koje ti je već skretana pažnja, a ti to naravno ignorišeš. I tako kršiš pravila za obradu.

Taj titl nije odobren zato što je degradacija postojećeg titl. Jer si ga uništio. Vratio si hrvatske reči i rečenice, čak si uspeo i da pokvariš one reči koje su bile ispravno napisane. Kao recimo:

134
00:14:58,167 –> 00:15:00,792
I ti se kriješ?
-Da.

140
00:15:07,919 –> 00:15:10,546
I ti se kreš?
- Da.


Pošto više ne želim da te ispravljam ili da ti pomažem, jer sve ima svoju meru, molim te da se ubuduće pridržavaš pravila za obradu titlova.


suadnovic

by suadnovic » Jul 18, 2014, 6:22:51 AM

Neznam zašto urednik insistira na ovome, prilgođavanje je rađeno za verziju A.Long.Way.Down.2014.HDRIP.x264.AC3.TiTAN koju imam, a koja se treba nasinhronizovati u odnosu na originalni titl.
Po meni, u bazi bi trebao da bude ovaj titl
http://www.podnapisi.net/sr/ppodnapisi/podnapis/i/3290004
gde su popravljene, mislim, sve greške: jedina mala dilema je oko izgovora imena Ches (i Chaz)(nekad mi zvuči, zavisno od toga ko ga u filmu izgovara, kao Džes, a nekad kao Čez

slaksm

by slaksm » Jul 17, 2014, 2:15:03 PM

Zamenjeno ispravkom.