by
perjure
»
Jun 23, 2010, 7:06:39 PM
OK, ni problem, če nekdo za tabo popravi napačno črkovanje, doda ali odvzame kako ločilo na mestu, kjer ga ni, pa bi moralo biti, ali na mestu, kjer je, a naj bi ne bilo, ipd. Nihče ni popoln, ljudje nehote delamo napake, tovrstni popravki dobrodošli. A je bedno, če se nek »pametnjak« loti vsebinskih popravkov podnapisov in z njimi »vpelje« vsebinske nesmisle. Denimo popravek »manevrski izstrelki«, ki nadomesti moj prvotni text »manevrirni izstrelki«. Seveda, lahko zapopademo derridajevsko antilogocentrično držo in rečemo: vsaka označevalna praksa šteje, različni opisi in pomenske materializacije pojmov so posledica različnih vrst imaginarnega, vsi imamo pravico do lastnega imaginarnega ipd. Žal je pri prevajanju ta »pravica« omejena, saj prevajamo druge, tolmačimo njih imaginarno. Poleg tega so lahko besedni nabor, pojmi, njih produkcija in pomenska materializacija podvrženi normam določenega žargona, ki je v rabi teh »drugih«. Jep, tudi žargoni proizvajajo pomenske norme in določajo pomensko materializacijo pojmov. Pomenska materializacija pojma, ki je »zunanja« določeni diskurzivni praksi, pa je lahko glede na žargonske norme nesmiselna.
In zdaj k »manevrskim izstrelkom«… Vojaška stroka bi omenjeni popravek označila za nesmisel. Slovenska vojaška terminologija sicer pozna »manevrsko strelivo«, vendar ta v vojaškem žargonu pomeni vadbeno strelivo, eee, slepe naboje, enostavno rečeno, naboje, ki le pokajo, saj je tulec naboja polnjen s smodnikom, nima pa krogle. Ne vem, morda bi kot »manevrske izstrelke« poimenovali kvečjemu (vadbene, testne) izstrelke, ki letijo, a brez bojnih glav. Filmska zgodba pa se začne z obstreljevanjem, bombardiranjem in raketiranjem Bagdada, začne se z resnično vojno (pravim strelivom) in ne z vadbenimi manevri in slepimi naboji ter izstrelki. Skratka, vojaški izrazni standard (ki ga povzemajo tudi mediji), ki opisuje izstrelek z lastnim pogonskim sistemom, »tipajočim« sistemom navigacije (t. j. neko vrsto avtopilota) ter bojno glavo »v nosu«, je »manevrirni izstrelek«, ne »manevrski izstrelek«. Raba slednjega opisa je glede na prikazan kontekst v filmski zgodbi in glede na vojaško-žargonsko normo bolj ali manj nesmiselna. V sled tega bi bilo lepo, če bi se razni »kunštni« (in samozvani) redaktorji na tem portalu vzdržali posegov v besedila/podnapise drugih. Še zlasti, če so ti nepotrebni in celo nesmiselni. Če je komu dolgčas, naj se kratkočasi na druge načine, in če ima kdo nadzorniško-oblastniške popadke, naj te izživlja na kakem drugem področju človeškega udejstvovanja.
Comments