Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Poster for Les arbitres (2009).

Movie information

Title Les arbitres (2009)
Type Movie

Subtitle info

ID tN8M
Created Aug 18, 2010, 10:50:47 AM
Contributor Nestor
Language English
FPS 25 (PAL)


User votes

No votes

User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Notes

Autor - Goldfinger

Releases

Contributions

Contributor Role Share
Nestor Translator 100.0%

Subtitles preview

Filename
LA_EN
Name
la_en
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:01:44.360 00:01:46.990
  1. Karagounis, Karagounis !
2 00:01:46.999 00:01:50.360
  1. Don't make signal!
  2. Don't make signal!
3 00:01:50.810 00:01:52.450
  1. Excuse me.
4 00:01:52.459 00:01:54.126
  1. "Sorry" you say.
5 00:01:54.135 00:01:58.990
  1. Stop it, Karagounis.
  2. Don't make signal!
6 00:01:59.000 00:02:3.200
  1. 'Cause I'll show a yellow card.
  2. Stop it already.
7 00:02:4.360 00:02:5.990
  1. Yellow, yellow.
8 00:02:6.000 00:02:9.540
  1. Mathias, before a yellow card,
  2. are you sure 200%?
9 00:02:9.549 00:02:11.480
  1. At 100%.
10 00:02:15.540 00:02:16.720
  1. Bravo.
11 00:02:19.018 00:02:22.099
  1. Karagounis, Karagounis !
12 00:02:24.819 00:02:27.990
  1. Let's continue to play.
  2. Play, play, play, play on...
13 00:02:28.000 00:02:30.018
  1. - Change or not?
  2. - Yes!
14 00:02:30.027 00:02:31.630
  1. Shit!
15 00:02:41.630 00:02:44.450
  1. It's a big storm in the city.

Statistics

Number of downloads 1K
Number of units 951
Number of lines 1K
Number of lines per unit 1.55
Number of characters 31K
Number of characters per line 21.38

Nestor

by Nestor » Oct 30, 2011, 12:25:12 AM


Hvala ti uwhesus na ekspeditivnom odgovoru.

Ja sam pogriješio zato što ti nisam odmah rekao da je taj engleski prijevod istinski engleski govor - sudaca iz Italije, sudaca iz Francuske, sudaca iz Španjolske, sudaca iz Švedske i na kraju žalosno, ali istinito i sudaca iz Engleske!

Nivo tog engleskog jezika neću komentirati, mada ne mogu izdržati da ne kažem kako pojedinci govore engleski u stilu "Ja Tarzan, a ti Jane!".

Pošto veliš da ne pratiš sve filmove, što je i logično, jer je to nemoguće, a kada bi te netko natjerao da to i radiš vrlo brzo bi dobio slom živaca, onda ću se dotaknuti jedne stvari u vezi engleskog jezika u ovome filmu o kojem su komentirali sportski novinari na TV-u i u novinama.


Radi se o engleskom govoru porodice Howarda Webba. Dakle, novinarima su razumljivi govori i riječi koje koriste strani suci iako su, kako ti kažeš, a ja se slažem, potpuno u neskladu sa standardnim engleskim.

Najgori engleski po mišljenju novinara i gledatelja filma je "lokalni engleski govor" koji koristi obitelj Webb u ovome filmu !
Toliko je loš da ga ne razumije čak niti stanovništvo nekih krajeva u Engleskoj.

Jasno, radi se o lokalnom govoru, zatim "malograđanskom slengu", pa o "ovakav engleski se baš koristi samo u našem dijelu grada" gdje živi 500 000 ljudi itd.

Ne zamjeram ja njima ništa. Ali se pitam - zašto ja moram gledati engleske suce u ovome filmu koji govore ovakvim engleskim čak i za vrijeme suđenja na Svjetskim nogometnim kupovima?

Pa kako je naš sudac Ivan Bebek iz Rijeke mogao pričati u ovome filmu pomalo "tvrdi engleski", a da se ipak tog suca ne može kritizirati da nije govorio "fluently english".

On se u ovom filmu osramotio na drugi način sa onim svojim "Patrick told me it's a big rain in the city". Ne zbog pogrešnog izgovora engleskog, već zbog toga, jer je kao četvrti sudac "potkurivao" glavnog suca iz Francuske sa time da je "Došla velika i strašna oluja u grad".
A to je radio samo da bi glavnog suca naveo na to da SKRATI utakmicu za 3 minute tako da ne bude produžetaka.
Dakle, bio je željan "ludog" provoda nakon "lude" nogometne utakmice!

Zato mu je iznervirani Francuz i rekao - "I do not understand, what the fuck you are talking …"!

To njihovo prepucavanje počinje u filmu nakon 2 minute i 40 sekundi od početka filma, pa se nalazi i u ovom videu koji sam ti poslao preko Megauploada.

Toliko od mene. Već je 1sat i pol, pa idem pod hitno u krevet.


hvala ti na svemu i čujemo se nekom lješom prilikom

srdačan pozdrav


Nestor


uwhesus

by uwhesus » Oct 29, 2011, 11:30:58 PM

Nisam ulazio u to što bi mogao biti izvor za prevođenje. Pročitao sam neke dijelove tvog titla i rečenice su konstrukcijski vrlo slične onima koje obično ispadaju iz Googleovog prevoditelja. Moje tvrdnje tebi mogu zvučati kriminalno, ali trebaš znati da ovdje svakodnevno stiže golema količina titlova, i nerijetki su slučajevi prevođenja pomoću automatskih prevoditelja.

Nisam to posumnjao bez razloga, nego na temelju određenih rečenica koje uopće ne zvuče smisleno ni točno za standardni engleski prijevod. Nisam uopće analizirao poljski titl, niti bih to mogao, jer poljski ne govorim.

Mogu ti pouzdano reći i da Kvrle ne govori poljski. Kao ni češki, tajlandski ili perzijski, a također možeš naći hrpe takvih titlova s imenima urednika i administracije. Svi takvi titlovi dohvaćaju se iz vanjskih izvora putem automatiziranih skripti, a urednici isključivo provjeravaju točnu povezanost imena filma, naziva izdanja, FPS-a, broja datoteka u titlu, ali ne i sam prijevod. Zar stvarno misliš da je Kvle mogao temeljito provjeriti i pročitati 70.000 titlova na 50 jezika? Dakle, nema apsolutno nikakve veze što je tu Kvrle globalni moderator. Nije nikakva zavjera u pitanju.

Isti odgovor je za tvoje navode vezano za finski jezik. Ne znam po kojoj logici bih trebao znati je li 951 redak moguće strpati u 581 redak bez gubitka kvalitete prijevoda na finskom jeziku. Ne govorim finski. No, općenito, isti prijevod moguće je napraviti i u 1.000 i u 500 linija, bez gubitka sadržaja, ovisi o tehničkim parametrima titla.

Što se tiče českog prijevoda - ne vidim u čemu je problem? Ako je čovjek preveo tvoj titl na svoj jezik, normalno je da će potpisati sebe. Svugdje se normalno uzimaju engleski titlovi (jer često prvi izlaze ili se ripaju s nekog medija) i prevode na druge jezike i nitko ne potpisuje autore engleskog titla, bez obzira što je netko drugi izradio tehničku stranu titla. Kad Sentinel prvi objavi titl za neki hit, redovito se uzimaju njegovi titlovi za druge jezike i objavljuju prijevodi, a njega se nigdje ne potpisuje. To je normalno. Ono na što se strogo pazi ovdje jest potpis autora. Dakle, ako si ti preveo nešto na hrvatski, ne može netko uzeti tvoj titl i prevesti ga na srpski i potpisati sebe, a tebe obrisati. Može se samo dopisati da je prilagodio tvoj titl.

Za srpsku verziju te mogu uputiti na urednika za srpski jezik. Ja ne određujem što je dobar, a što loš srpski prijevod. Tu su ljudi koji tamo žive i govore svojim jezikom i najbolje znaju kako treba izgledati srpski prijevod.

Titlovi.com imaju svoju uredničku politiku, kao i Opensubs. Na Opensubs uredno dopuštaju Google prijevode, mi ovdje ne. Na Opensubs nema uredništva za hrvatski jezik, itd. Tamo je doslovno moguće postaviti bilo što.

Ne znam zašto ti zvuči "začuđujuće strašno" moje navođenje rečenica koje zvuče nesmisleno na engleskom jeziku? Stvarno ne mogu pogledati svaki film za koji odobravam prijevode niti imam vremena za to, mislim da to nitko ne bi mogao. Titlove čitam i obično se u prvih dvadesetak linija vidi imaju li rečenice smisla ili nemaju. U ovom slučaju radi se o lošem engleskom jeziku sudaca, što nisam znao kada sam donio svoj zaključak.

Nije ovo nikakav kafkijanski proces. Pogledao sam video koji si poslao. Titl je vraćen jer si ti u pravu, a ja nisam. No činjenica je da ti suci govore loš i čudan engleski, a to je glavni razlog zašto sam posumnjao u Google prijevod. Jer rečenice poput "Do not talk for nothing. This is not the time for fucked end." u normalnom engleskom prijevodu nećeš naći.

Dakle, da bude sve čisto, ponovit ću još jednom. Moja je pogreška, ispričavam ti se što sam brzopleto zaključio da je ovo "Google drek" i što te nisam prvo pitao u čemu je stvar s tim čudnim engleskim rečenicama.

Što se tiče titlova za "You Will Meet a Tall Dark Stranger". Oba su odobrena prije nego što sam postao ovdje urednik i odobrili su ih urednici kojima hrvatski nije materinji jezik, tako da ih nije pošteno optuživati kako su to mogli odobriti, jer nije realno od njih očekivati da znaju što je pravilan i ispravan standardni hrvatski. Bolje je pitanje, zašto tadašnji urednici za hrvatski jezik to nisu pregledali? Ja doista ne mogu samostalno pregledati preko 30.000 titlova koji su objavljeni pod hrvatskim jezikom prije nego što sam počeo uređivati.

Spomenuti prijevod prilagodio je jedan korisnik, a ovaj drugi je samo sinkronizirao njegovo. Kvaliteta i točnost prijevoda je u domeni autora prijevoda (dakle srpskog prevoditelja). Koji je potpisan s CAT (što koliko ja znam, stoji za Computer Aided Translation). Više puta sam ovdje govorio da se srpski prijevodi potpisani s CAT ne isplate prilagođavati jer nisu kvalitetni. No, što bi urednik trebao biti "vidovit", kako kažeš, pa znati je li sadržaj prijevoda točan ili nije? Ne bi li to trebao najbolje znati onaj koji je prilagođavao prijevod, jer je za pretpostaviti da je prvo pogledao film sa srpskim prijevodom koji prilagođava? Ne znam zašto ljudi prilagođavaju loše prijevode i to bez da su gledati film s tim prijevodom prvo. Ja im nikada nisam dao niti jednu zvjezdicu, a kamoli pet. Obrisao sam ih do sada i previše što se tiče prosječnog korisnika, pa ispadam jezični nacist, a sramotna je činjenica da uvjerljiva većina "prilagođavača" ne zna hrvatski jezik.

Što se tiče usporedbe s engleskim titlom, za taj film konkretno, sjećam se da dugo nije bilo komercijalnog engleskog titla, nego su se također pojavljivali engleski titlovi koji su bili prijevodi neengleskih titlova pomoću Google prevoditelja, a onda su ljudi uzimali taj netočan engleski prijevod i prevodili ga takvog netočnog na druge jezike, bez da su slušali audio dok su prevodili.

Itekako mi je stalo da ne bude shitova od hrvatskih titlova na ovim stranicama. Jedini sam tu koji svakodnevno aktivno uređuje hrvatske titlove. Slobodno mi se pridruži, itekako bi mi dobro došla pomoć. Možda kad vidiš drugu stranu medalje, dobiješ potpuniju sliku o tome kako stvari ovdje funkcioniraju. Javi ako si zainteresiran.

Nestor

by Nestor » Oct 29, 2011, 9:54:16 PM


Titl izgleda kao da je preveden pomoću automatskog

prevoditelja (Google):


uwhesus,


Razmisli malo o tome što ovdje pišeš u poruci. Razmisli barem malo logički !!!

Ovo što tvrdiš je kriminalno !!!


Da bi neki prijevod bio preveden na engleski pomoću Google Translator-a potrebno je

prije svega imati - GOTOV prijevod na nekom drugom jeziku !!!

Reci mi molim te, na kojem je to jeziku postojao prijevod filma "Les arbitres" na cijelom
internetu, osim ovog prijevoda na poljski koji je postavio Kvrle?
Ja sam ga tražio dva tjedna i nigdje ga nisam našao niti na jednom jeziku osim ovog ovdje
poljskog koji je postavio Kvrle.


Da malo analiziramo tvoje HIPOTEZE ( pošto su ovo samo tvoje pretpostavke bez ikakvih

osnova, jer ti nije poznato kako sam ja sastavio titlove na engleskom, hrvatskom i srpskom ).


Počnimo sa analizom početka Kvrletovog poljskog subtitla:

1
00:00:01,000 –> 00:00:01,840
Napisy by Boher

2
00:00:02,000 –> 00:00:06,520
Pomoc Piotr Idzik & Szymon Lizak z KS WZPN

3
00:01:47,000 –> 00:01:50,160
Nie pokazuj znaków!

4
00:01:51,000 –> 00:01:52,840
Przepraszam.

5
00:01:53,000 –> 00:01:54,840
"Przepraszam" mówisz.

6
00:01:55,000 –> 00:01:58,840
Przestań, Karagounis. Nie pokazuj znaków!

7
00:01:59,000 –> 00:02:03,200
Bo pokażę żółtą kartkę. Przestań już.


A ovo je moj engleski autorski titl koji sam sastavio na osnovu IZGOVORENIH rečenica na

engleskom i to je sinkronizirano sa AVI filmom koji sam skinuo s Interneta:


1
00:01:44,360 –> 00:01:46,990
Karagounis, Karagounis !

2
00:01:46,999 –> 00:01:50,360
Don't make signal!
Don't make signal!

3
00:01:50,810 –> 00:01:52,450
Excuse me.

4
00:01:52,459 –> 00:01:54,126
"Sorry" you say.

5
00:01:54,135 –> 00:01:58,990
Stop it, Karagounis.
Don't make signal!

6
00:01:59,000 –> 00:02:03,200
'Cause I'll show a yellow card.
Stop it already.

7
00:02:04,360 –> 00:02:05,990
Yellow, yellow.


Vidiš li ti uopće u poljskom subtitlu "istovjetnost" s mojim titlom?

Gdje je tu vikanje suca na samom početku - "Karagounis, Karagounis !"

Ovo je prvi red prijevoda tj. prva izgovorena rečenica samog filma !!!

A nje nema u Kvrletovom poljskom prijevodu kao da sudac nije niti izgovorio te riječi !!!
Ali ja ne znam kako ( možda jer je Kvrle "Globalni moderator" ) je mogao "proći" na testu
njegov poljski subtitl, kada nema rečenica koje su izgovorene u filmu, pa je prema tome
Kvrletov poljski subtitl, na neki način … "OSAKAĆEN" !!!


A ista ti je stvar i sa finskim subtitlom kojem fali 39% redaka u odnosu na moj subtitl !
Nadalje, finski subtitl ima samo 581 redak nasuprot mojem koji ima 951 redak !!!
Nemoj mi samo reći da je taj finski subtitl OK, jer ja nisam bio lijen, te sam skinuo taj
subtitl i pogledao video "Les arbitres" uz komparativnu analizu tijeka francuskog subtitla
koji je zalijepljen ( hardcoded ) na AVI film i finskog subtitla.

Pogodi zašto taj finski subtitl ima 39% manje redaka u odnosu na moj?

Pa, jednostavno zato jer na pojedinim mjestima gdje je originalni francuski prijevod ( to
je DVD Rip originalnog DVD-a koji izdaje FIFA i poklanja međunarodnim sucima ) jednostavno
je 3-5 francuskih redaka zamijenjeno sa 1-2 finska retka !
Tako je potpuno "osakaćen" razgovor Michelle-a Plattini-ja gdje njegove riječi koje
izgovara u jednu ili dvije sekunde i ima ih stvarno mnogo, su zamijenjene sa jednom jedinom
finskom rečenicom koja traje od 4-6 sekundi što je nečuveno !!!


A ja sam sastavljao prijevod riječ po riječ, rečenicu po rečenicu !


No vratimo se drugom prijevodu - ovom novom prijevodu na češkom !

Analizirajmo prva tri reda mojeg prijevoda i pogledajmo vrijeme starta svake rečenice i
vrijeme završetka rečenice i to usporedimo sa češkim prijevodom.

Vremena trajanja redaka sam "poboldao".


Dakle moj subtitl sadrži:


1
00:01:44,360 –> 00:01:46,990
Karagounis, Karagounis !

2
00:01:46,999 –> 00:01:50,360
Don't make signal!
Don't make signal!

3
00:01:50,810 –> 00:01:52,450
Excuse me.


A češki "prijevod" sadrži:

1
00:01:44,360 –> 00:01:46,990
Karagounisi, Karagounisi!

2
00:01:46,999 –> 00:01:50,360
Přestaň gestikulovat!
Přestaň gestikulovat!

3
00:01:50,810 –> 00:01:52,450
Promiňte.


Dakle taj "Čeh" je uzeo MOJ engleski prijevod i bez ikakvog mijenjanja početka i kraja
vremena izgovaranja rečenica je stavio subtitl na www.podnapisi.net !!!
I naravno taj je prijevod bez mog znanja preveden na češki i postavljen na ovaj sajt, a to
su uz blagoslov odobrili urednici titlova !!!

Uz to je ZADNJU rečenicu gdje ja navodim svoje autorstvo ( Author: Goldfinger ) zamijenio
sa - Autor: Thimpu - eurofotbal.cz !

Hm… a moj engleski i srpski subtitlovi su nakon 12 i pol mjeseci "odjednom" postali
nevaljali i maknuti sa sajta uz prostačko obrazloženje ( Google sranje !!! ).


Ako još ne vjeruješ u to idemo onda dalje - dotični Čeh je ostao dosljedan sam sebi, pa
njegov prijevod ima TOČNO onoliko redova koliko i moj - točno 951 red s time da je taj
951-vi red promijenjen i moj autorski potpis je zamijenjen sa - Autor: Thimpu - eurofotbal.cz !

I još nešto - pogledaj u mojem autorskom subtitlu zadnja tri reda i ponovo pogledaj češki i
vidjet ćeš da Čeh nije promijenio u češkom subtitlu niti jednu jedinu tisućinku vremena
trajanja izgovora pojedinih rečenica do kraja
!!!

Dakle, prvo moja zadnja tri reda ( usporedi ova "poboldana vremena trajanja" ):

949
01:15:20,000 –> 01:15:25,990
/ and blown. /

950
01:15:26,000 –> 01:15:31,720
/ Continue walk /

951
01:15:34,630 –> 01:15:39,630
Author: Goldfinger


A sada idemo na češki prijevod, pa usporedi vremena trajanja samog kraja filma u mojem i
češkom prijevodu:

949
01:15:20,000 –> 01:15:25,990
/ …a odvanou pryč. /

950
01:15:26,000 –> 01:15:31,720
/ Jdi dál. /

951
01:15:34,630 –> 01:15:39,630
Autor: Thimpu - eurofotbal.cz


Istovjetno je - zar ne?


Eto, zato te molim da vratiš moje subtitlove na engleskom i na srpskom ponovno na svoje
mjesto da ih ljudi mogu download-ati.
Čini mi se da je 12 i pol mjeseci predugi rok da bi ljudi skidali moj engleski subtitl, a se da nitko, ama baš nitko ne bi se registrirao na www.podnapisi.net i kazao za moj engleski i srpski subtitl da je to nekakav "Google's shit" !

Vjerojatno ga ne bi preuzeli na titlovi.com. Mada je svašta moguće, ali eto tamo su moji
hrvatski i srpski subtitl za film.

Isto tako se moj engleski, srpski i hrvatski subtitl za "Les arbitres" nalazi i na poznatoj
subtitl web stranici www.opensubtitles.org.
I začudno - nitko me još nije "popljuvao" mada ja tamo nisam postavio svoje subtitlove na
ovim jezicima, već su mi ih "skinuli" sa www.podnapisi.net i stavili na titlovi.com i
opensubtitles.org!

Nadam se da razumiješ što sam htio reći.


Ostaje na kraju da razjasnimo još jednu važnu stvar - u filmu se govori na engleskom,
francuskom, njemačkom neznatno, talijanskom, španjolskom i švedskom.


Najlakše je uzeti gotov prijevod na nekom raširenom svjetskom jeziku i prevesti ga.

A ja sam počeo - od NULE !!!

Stvaranje engleskog subtitla je trajalo paralelno sa stvaranjem hrvatskog subtitla za "Les arbitres".


Idemo redoslijedom:

1. na jednoj sportskoj web stranici mi je neki Englez uvalio poluprevedeni subtitl za "Les

arbitres" koji je bio pomoću Google Translatora preveden oko 20% sa poljskog na engleski.

Tu sam se razljutio jer je to bio "Google shit" !

2. zato sam 18.6. 2010-te odlučio sam napraviti subtitl na engleskom i na hrvatskom. Srpski

je modifikacija hrvatskog subtitla koji je "prilagodio" moj rođak iz Srbije.

3. skinuo sam verziju DVDRip-a sa Interneta, a to je bila FIFI-na verzija sa zalijepljenim
francuskim subtitlom u AVI fajli.

Moj rođak iz Beograda koji je u Međunarodnoj sudačkoj organizaciji, dobio je FIFI-n DVD na
nekom simpoziju FIFE u Engleskoj. Uz jedan uvjet - nitko od sudaca i članova organizacije
nije smio taj DVD umnožavati i poklanjati !!! To je taj originalni FIFI-n DVD sa francuskim
subtitlom "zalijepljenim na VOB fajle !

4. uz prvi AVI film sam skinuo još i slijedeće verzije "Les arbitresa" - na njemačkom, na
talijanskom i četvrti koji je bio sa francuskim subtitlom, ali je zato imao "zalijepljeni"
dodatni subtitl sa engleskim prijevodom, ali samo na određenim mjestima - tamo gdje se
govorilo talijanski, španjolski i švedski.

5. i krenuo sam u slušanje izgovora rečenica i bilježio jednu za drugom. Pri tome sam imao
pomoć.
Moj otac zna francuski i engleski, pa mi je pomagao oko prijevoda sa francuskog tamo gdje
bih ja zapeo, jer na onim mjestima gdje se govori u filmu francuski NEMA francuskog
prijevoda, pa je moj otac prevodio sa francuskog na engleski i hrvatski.

Postoji još jedan problem - francuski prijevod nije dobar, jer u 70% slučajeva nema veze sa
originalnim govorom koji koriste likovi iz dokumentarca dok govore engleski.
Dok oni govore na engleskom, prijevod na francuski ispada totalno nekompatibilan sa
originalno izgovorenim engleskim rečenicama.

Njemački je prijevod nešto bolji, pa mi je oko njega pomogla majka koja zna njemački. Ja
sam onda taj njen prijevod sa njemačkog na hrvatski, uspoređivao sa izgovorenim engleskim
ili francuskim rečenicama, dakle živi govor, i to se pokazalo dobrim prijevodom.

6. Talijanski sam poslao prijateljici u Rim koja tamo živi 20 godina i udana je za
Talijana. Ona mi je pomogla oko prijevoda nekih talijanskih rečenica, a ostali prijevod na
engleski sam koristio, naravno provjeravajući svaku rečenicu, iz 4-og video filma koji sam
skinuo s Interneta, u kojem sam već navo da je imao"zalijepljeni" prijevod talijanskih,
španjolskih i švedskih rečenica.

7. u tom 4-om videu sam iskoristio engleski prijevod tamo gdje se govori španjolski i
švedski.
No taj engleski prijevod nisam uzimao odmah direktno i doslovno nego sam uspoređivao sa
njemačkim i francuskim prijevodom koji su mi napravili otac ( s francuskog na hrvatski ) i
majka ( sa njemačkog na hrvatski ). Tako sam mogao vidjeti da li je taj engleski
"zalijepljeni" titl korektan.

I jest korektan što sam ja i iskoristio.

Završio sam sa subtitlovima na engleskom i hrvatskom 9.8.2010-te, a moj rođak je "prilagodio" taj hrvatski subtitl na srpski jezik.

Na www.podnapisi.net je prijavljen 18.9.2010-te. i odobren te maknut nakon 12 i pol mjeseci .
Bez ikakvog prigovora od strane onih koji su ih download-ali u ovih 12 i pol mjeseci.


Eto, to je cijela povijest nastanka ovih subtitlova.

Zato te molim uwhesus da se vrati ovaj engleski subtitl, jer NIJE nastao nikakvim prevođenjem sa "eskimskog" ili bilo kojeg drugog stranog jezika uz pomoć Google translatora na engleski jezik.

Toplo ti preporučujem da uzmeš taj film i pogledaš sa mojim engleskim subtitlom, pa ćeš vidjeti da su rečenice "perfektno" sinkronizirane i svaka riječ i rečenica postoji u filmu, jer sam ga ja uradio.

Stvarno ti kažem - pretraži cijeli Intenet, ali nećeš nigdje naći ovaj subtitl na engleskom sa ovako podešenim vremenima. U stvari nećeš niti naći prijevod na engleskom, osim ako ne naletiš na nekog altruistu. Ako sumnjaš u ovaj subtitl zbog nekakvog tebi "neobičnog" razloga onda mi je žao.

Moram priznati da mi tvoje objašnjenje kako sam preveo film iz "NE ZNAM KOJEG JEZIKA" na engleski te kopiranje i "pejstanje" dijelova mojeg subtitla na engleskom zvuči začuđujuće strašno.

Pa daj molim te pogledaj film "Les arbitres" !!! Ako tamo slučajno ne nađeš ove riječi koje sam ja zapisao u engleskom subtitlu i to - 1-9-ti red, 23-25-ti red, 31-32-gi te redovi 42, 46 i 47, onda
ga slobodno odbaci.


Ali nemoj mi molim te pisati da sam ja prevodio rečenice pomoću Google translator-a, kao što su ove:


1. sudac na početku proziva grčkog igrača Karagounisa dva puta, koji je btw. prije par tjedana sredio našu reprezentaciju u Ateni, a utakmicu je sudio upravo glavni lik ovog dokumentarca "Les arbitres" - to je sudac Howard Webb ! Slučajnost? Sinkronicitet vremena ?
Za vrijeme utakmice je Howard Webb nekoliko puta opominjao Karagounisa da se ne dogovara sa igračima što će reći sucu nakon što su napravili faul nad Modrićem i još nekim igračima i da im "ne pokazuje nikakve znakove prstima kojima dodiruje pojedine dijelove glave".

1
00:01:44,360 –> 00:01:46,990
Karagounis, Karagounis !


2. ovo francuski sudac izgovara na ENGLESKOM u filmu kao što je i napisano

2
00:01:46,999 –> 00:01:50,360
Don't make signal!
Don't make signal!



3. ovo izgovara Karagounis u filmu kao što je i napisano

3
00:01:50,810 –> 00:01:52,450
Excuse me.


4. ovo francuski sudac izgovara na TALIJANSKOM u filmu i tako je i prevedeno

4
00:01:52,459 –> 00:01:54,126
"Sorry" you say.


5. ovo francuski sudac izgovara na ENGLESKOM u filmu kao što je i napisano


5
00:01:54,135 –> 00:01:58,990
Stop it, Karagounis.
Don't make signal!


6. ovo francuski sudac izgovara na TALIJANSKOM u filmu i korektno je prevedeno

6
00:01:59,000 –> 00:02:03,200
'Cause I'll show a yellow card.
Stop it already.


7. ovo na engleskom izgovara njemački pomoćni sudac u filmu kako je i napisano

7
00:02:04,360 –> 00:02:05,990
Yellow, yellow.


8. ovo francuski sudac izgovara na NJEMAČKOM jeziku u filmu kao što je i napisano

8
00:02:06,000 –> 00:02:09,540
Mathias, before a yellow card,
are you sure 200%?


9. ovo odgovara njemački pomoćni sudac glavnom francuskom sucu na NJEMAČKOM jeziku

9
00:02:09,549 –> 00:02:11,480
At 100%.



Šaljem ti prvih 7 minuta filma sa sva tri subtitla, jer si mi "PEJSTAO" te dijelove subtitla kao prevedene pomoću Google Translatora, što bi trebalo poslužiti kao "ne znam kakav dokaz".

U stvari time nisi baš ništa dokazao. A samo ja znam kako se osjećam kada mi nakon 12 mjeseci maknu subtitl koji sam stvarao 6 tjedana i to mukotrpno i krvavo i proglase ga da je to prijevod sa "NIČIJEG JEZIKA" uz pomoć Google Translatora na ENGLESKI !

Užas jedan. Je li ovo neki "kafkijanski proces" u pitanju ? Ovo su tako ozbiljne optužbe koje dovode u pitanje moj moralni i intelektualni kredibilitet.

Zar moram napisati i svoj "Curriculum vitae", pa da onda saznate koji sam fakultet završio, gdje sam radio, što sada radim i koji je moj intelektualni domet i svakako ono što najviše zanima "vidovite" urednike subtitlova sa podnapisi.net - "Da li sam ja sposoban prevesti dokumentarni film "Les arbitres" na svoj materinji hrvatski jezik sa engleskog???

Skini ovo, nađi vremena za 7 minuta gledanja ovog Video CLIP-a i nakon toga mi reci svoju ocjenu o engleskom subtitlu.

Možeš ga skinuti sa:

http://www.megaupload.com/?d=90PGA7UM


P.S. Prije par dana sam zaželio još jednom pogledati film Woody-ja Allena "You will meet a tall dark stranger". Nisam mogao na kompjuteru naći subtitl, pa sam na podnapisi.net potražio subtitl na hrvatskom. I našao ga. Prevoditelj je za njega dobio PET zvjezdica!
Ali iznad njega je stajala još i najnovija PRILAGODBA tog subtitla koja je također dobila PET zvjezdica!

I skinuo sam ga. Ne znam što bih rekao.

Subtitl je kao prvo PRILAGODBA sa srpskog jezika. A i original i prilagodba koje su dobile PET zvjezdica obiluju srpskim riječima.
Možda je za to kriv onaj tko je prvi prilagodio subtitl sa srpskog na hrvatski?
Možda je kriv netko od urednika titlova što je odobrio takav "shit"?
A možda je kriv i ovaj drugi što je PRILAGODIO subtitl sa "hrvatskog" na "hrvatski" uz srpske izraze?
I na kraju je opet kriv netko od urednika titlova što je odobrio takav "hrvatsko-hrvatski shit"?


Ne znam što bih rekao stvarno ne znam. Samo me zanima jedno - pa ako su ti titlovi nekorektni, za Boga miloga, pa kako se nije nitko našao da im sugerira greške koje se nalaze u subtitlu?

I još gore - umjesto toga su obje verzije dobile PET zvjezdica !!!

Ako si ti uwhesus zaista za to da na ovom sajtu ne bude "shit-ova" od subtitlova, molim te daj pregledaj i ovaj prijevod.
Nalazi se na:

http://www.podnapisi.net/hr/you-will-meet-a-tall-dark-stranger-2010-titlovi-p1070961


Neće ti biti teško vjeruj mi - već prva rečenica ima grešku !!! Da, da.

Neću govoriti više o srbizmima već o engleskom jeziku.

Evo prve dvije rečenice engleskog originala. Obrati pozornost na "poboldanu" riječ FULL:

1
00:02:11,214 –> 00:02:15,968
Shakespeare said,
"Life was FULL of sound and fury,

2
00:02:16,052 –> 00:02:18,554
"and in the end, signified nothing."


Prevedeno na srpski, pa potom "prilagođeno" na hrvatski, pa opet "prilagođeno" sa hrvatskog na hrvatski to izgleda ovako. Obrati pozornost na "poboldanu" riječ PUT::

1
00:02:11,400 –> 00:02:15,791
Shakespeare je rekao da je život
PUT zvukova i bijesa, i da

2
00:02:16,278 –> 00:02:19,554
na kraju ne znače ništa.

Hajde recimo da je ovo "Lapsus homini". Ali ostale greške su već previše.



pozz

Nestor

uwhesus

by uwhesus » Oct 29, 2011, 5:35:53 PM

Provjerio sam za srpski prijevod.

https://www.podnapisi.net/ppodnapisi/podnapis/i/843707

Prijavio si ga autorski, iako nije moguće prijaviti i hrvatski i srpski kao autorski. Ostavljen je hrvatski, a kod srpskog sam uklonio oznaku autorstva jer se međusobni prijevodi sa srpskog, hrvatskog, bošnjačkog i crnogorskog ne prijavljuju kao autorski prijevodi. Potom je urednik za srpski jezik pregledao tvoj prijevod i odbacio ga jer nije dobro prilagođen srpskom jeziku.

uwhesus

by uwhesus » Oct 29, 2011, 5:27:32 PM

Titl izgleda kao da je preveden pomoću automatskog prevoditelja (Google):

Npr:

1
00:01:44,360 –> 00:01:46,990
Karagounis, Karagounis !

2
00:01:46,999 –> 00:01:50,360
Don't make signal!
Don't make signal!

3
00:01:50,810 –> 00:01:52,450
Excuse me.

4
00:01:52,459 –> 00:01:54,126
"Sorry" you say.

5
00:01:54,135 –> 00:01:58,990
Stop it, Karagounis.
Don't make signal!

6
00:01:59,000 –> 00:02:03,200
'Cause I'll show a yellow card.
Stop it already.

7
00:02:04,360 –> 00:02:05,990
Yellow, yellow.

8
00:02:06,000 –> 00:02:09,540
Mathias, before a yellow card,
are you sure 200%?

9
00:02:09,549 –> 00:02:11,480
At 100%.

23
00:03:06,612 –> 00:03:08,630
Concentrate, concentrate,
Ivan, please, please.

24
00:03:08,639 –> 00:03:10,270
Do not talk for nothing.

25
00:03:10,279 –> 00:03:13,540
This is not the time
for fucked end.

30
00:03:51,720 –> 00:03:54,756
We are not Gods.
We make mistakes.

31
00:03:54,765 –> 00:03:57,990
- How are we.
- Yes, we make mistakes, I know, yeah.

32
00:03:58,000 –> 00:04:00,504
Yeah, sure,
we make also mistakes.

42
00:04:58,828 –> 00:05:03,360
Have we to prepare a little
theatre for you, or?

46
00:05:22,819 –> 00:05:25,990
I trust the committee,
I trust the comission.

47
00:05:25,999 –> 00:05:28,900
I trust the people
were a charged as referees.

Za srpski ću još provjeriti što je bilo s njim.

Nestor

by Nestor » Oct 29, 2011, 1:37:11 PM


Što to znači - "google drek"?

I drugo pitanje - zašto su maknuti moji titlovi na engleskom i na srpskom za film "Les arbitres" na kojem sam radio krvavo punih 5 tjedana u ljeto 2010-te?