Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Sherlock (2010) S01E01.

Episode information

Title Sherlock (2010)
Type TV Series
Season 1
Episode 1
Episode type Ordinary
Episode title A Study in Pink

Subtitle info

ID XBUN
Created Aug 27, 2010, 11:04:18 AM
Contributor solata
Language Slovenian
Format SubRip
FPS 25 (PAL)


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

Sherlock.1x01.HDTV.XviD-FoV

Contributions

Contributor Role Share
solata Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 2K
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

zarja83

by zarja83 » Aug 30, 2011, 8:12:33 PM

Solata, bila si prva, ki se je sploh potrudila s prevodom, tako, da najlepša hvala.
Marinch, kje je pa tisti tvoj prevod, ki ga omenjaš?

kill00

by kill00 » Oct 1, 2010, 9:12:02 AM

Alahka kdo popravi te napake. Se čist strinjam s tabo marinch.

tinecar

by tinecar » Sep 2, 2010, 7:41:47 AM

Ali paše verzija za to tudi sherlock.1x01.a_study_in_pink.720p_hdtv_x264-fov

marinch

by marinch » Aug 27, 2010, 10:05:34 PM

Hvala za podnapis, toda je narejen dokaj površno. Med posameznimi vrsticami mora biti vsaj 200 ms premora, pri teh pogosto ni niti za 1 ms premora. Veliko vrstic je nezdruženih in imajo posledično zelo kratke čase (pod 2 s). To je zgolj tehnična plat.

V začetnem dialogu večkrat zamenjaš vikanje in tikanje - odloči se za najbolj verjetno možnost in se tiste drži. Najboljši primer je kar tale, ki uporabljen napačno:

4
00:01:37,280 –> 00:01:40,120
Pravkar ste napisala,
da imam težave z zaupanjem.

12
00:02:41,200 –> 00:02:44,680
Kako ni nobenega avtomobila?
-V Waterloo je šel, žal mi je. (nesmiselni prevod)

17
00:03:19,200 –> 00:03:23,520
Družino in svoje delo
e imel rad

24
00:04:21,500 –> 00:04:26,400
OSEMNAJSTLETNIK SI VZEL
ŽIVLJENJE V ŠPORTNEM CENTRU (je)

30
00:04:57,960 –> 00:05:00,280
Truplo Beth Davenport,
ministrice za promet, (državne sekretarke)

31
00:05:00,280 –> 00:05:04,920
je bilo najdeno včeraj pozno ponoči
na gradbišču v zunanjem Londonu. (Greater London ni tako daleč od centra, sicer pa na obrobju ali pa kar Greater Londonu)

63
00:07:04,400 –> 00:07:07,800
Mora nehati to delati.
Zaradi njega izgledamo kot idioti. (dobeseden prevod)

69
00:07:33,320 –> 00:07:36,120
Slišal sem, da si v tujini in
da streljajo nate. Kaj se je zgodilo? (da si bil v tujini ustreljen)

78
00:08:08,560 –> 00:08:10,640
Kot da se bo to zgodilo. (dobeseden prevod)

84
00:08:26,560 –> 00:08:28,840
Kako sveže? (dobeseden prevod)

98
00:09:31,160 –> 00:09:34,280
Malo drugače od mojega dneva. (dobeseden prevod, napačen - pravi, da se je veliko spremenilo)
-Še sanja se ti ne!

164
00:14:27,840 –> 00:14:33,680
Tukaj smo navajeni vsega.
Soseda se je poročila s takim. (napačen prevod - pravi, da sta pri sosedi dva poročena moška)

169
00:14:58,080 –> 00:15:02,440
Trdiš, da prepoznaš izdelovalca programa
po kravati in pilota po levem palcu? (programerja)

205
00:17:05,320 –> 00:17:06,920
Tudi na težave
si že naletel, kajne? (napačen prevod - pravi, da je naletel na težavne primere, poškodbe, smrti)

itd.

Žal moram dodati, da si ne predstavljam, kako naj bi gledalec prebral recimo 61 znakov dolgo besedilo v 2, 2 sekundah. Prevod bi bilo potrebno mnogo bolj racionalizirati, ker je hitrost govorjenja mnogo prehitra za tako razkošje. Prevoda sem se že pred časom lotil tudi sam, zato sem lahko določene stvari bolj kritično ocenil, ker sem podrobno seznanjen s prevodom. Ne želim te užaliti, toda te in še druge napake so prisotne.

daresluzba

by daresluzba » Aug 27, 2010, 7:20:09 PM

hvala