by
marinch
»
Aug 27, 2010, 10:05:34 PM
Hvala za podnapis, toda je narejen dokaj površno. Med posameznimi vrsticami mora biti vsaj 200 ms premora, pri teh pogosto ni niti za 1 ms premora. Veliko vrstic je nezdruženih in imajo posledično zelo kratke čase (pod 2 s). To je zgolj tehnična plat.
V začetnem dialogu večkrat zamenjaš vikanje in tikanje - odloči se za najbolj verjetno možnost in se tiste drži. Najboljši primer je kar tale, ki uporabljen napačno:
4
00:01:37,280 –> 00:01:40,120
Pravkar ste napisala,
da imam težave z zaupanjem.
12
00:02:41,200 –> 00:02:44,680
Kako ni nobenega avtomobila?
-V Waterloo je šel, žal mi je. (nesmiselni prevod)
17
00:03:19,200 –> 00:03:23,520
Družino in svoje delo
e imel rad
24
00:04:21,500 –> 00:04:26,400
OSEMNAJSTLETNIK SI VZEL
ŽIVLJENJE V ŠPORTNEM CENTRU (je)
30
00:04:57,960 –> 00:05:00,280
Truplo Beth Davenport,
ministrice za promet, (državne sekretarke)
31
00:05:00,280 –> 00:05:04,920
je bilo najdeno včeraj pozno ponoči
na gradbišču v zunanjem Londonu. (Greater London ni tako daleč od centra, sicer pa na obrobju ali pa kar Greater Londonu)
63
00:07:04,400 –> 00:07:07,800
Mora nehati to delati.
Zaradi njega izgledamo kot idioti. (dobeseden prevod)
69
00:07:33,320 –> 00:07:36,120
Slišal sem, da si v tujini in
da streljajo nate. Kaj se je zgodilo? (da si bil v tujini ustreljen)
78
00:08:08,560 –> 00:08:10,640
Kot da se bo to zgodilo. (dobeseden prevod)
84
00:08:26,560 –> 00:08:28,840
Kako sveže? (dobeseden prevod)
98
00:09:31,160 –> 00:09:34,280
Malo drugače od mojega dneva. (dobeseden prevod, napačen - pravi, da se je veliko spremenilo)
-Še sanja se ti ne!
164
00:14:27,840 –> 00:14:33,680
Tukaj smo navajeni vsega.
Soseda se je poročila s takim. (napačen prevod - pravi, da sta pri sosedi dva poročena moška)
169
00:14:58,080 –> 00:15:02,440
Trdiš, da prepoznaš izdelovalca programa
po kravati in pilota po levem palcu? (programerja)
205
00:17:05,320 –> 00:17:06,920
Tudi na težave
si že naletel, kajne? (napačen prevod - pravi, da je naletel na težavne primere, poškodbe, smrti)
itd.
Žal moram dodati, da si ne predstavljam, kako naj bi gledalec prebral recimo 61 znakov dolgo besedilo v 2, 2 sekundah. Prevod bi bilo potrebno mnogo bolj racionalizirati, ker je hitrost govorjenja mnogo prehitra za tako razkošje. Prevoda sem se že pred časom lotil tudi sam, zato sem lahko določene stvari bolj kritično ocenil, ker sem podrobno seznanjen s prevodom. Ne želim te užaliti, toda te in še druge napake so prisotne.
Comments