Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Firefly (2002) S01E11.

Episode information

Title Firefly (2002)
Type TV Series
Season 1
Episode 11
Episode type Ordinary
Episode title Serenity (1)

Subtitle info

ID w9QB
Created Jul 11, 2005, 11:10:15 AM
Contributor BlazVe
Language Slovenian
Format SubRip
FPS N/A


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

Firefly_-_Serenity_(Pilot).FoV.xvid.avi

Contributions

Contributor Role Share
BlazVe Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 1K
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

crni_balkanac

by crni_balkanac » Aug 14, 2006, 12:57:11 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
<p>Hej BV svaka ti cast za ta prevod! Mi je v roke prisel Serenity film - za serijo sploh nisem vedel da obstaja in ce pri podnapisih za film ne bi bila omenjena serija, bi ostal prikrajsan za eno
najboljsih scifi stvari v zadnjih letih. Tako da iz cisto sentimentalnih razlogov dajem maksimalno oceno na podnapis! Najprej je tudi mene zmotilo prevajanje v dialektu, samo ko sem malo bolje
poslusal govor, je bilo hitro jasno da je to namerno! Edino kar me je malenkost zmotilo so nepopravljeni, ne najboljsi tajmingi iz originala. Ampak na sreco tega ni prav veliko. Ostale relativne
malenkosti pa tako lahko vsak popravi s par kliki v subtitle workshopu. Komentar se nananasa na vse podnapise iz serije in podnapise iz filma!<br /></p>
Kakorkoli, lepa ti hvala, da si se lotil prevoda cele serije in prekinil moj post scifi materijala cez poletje ;)
</body>
</html>

crni_balkanac

by crni_balkanac » Aug 14, 2006, 12:54:42 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
<p>-edit- brisal podvojen komentar<br /></p>
</body>
</html>

Trlep

by Trlep » Jun 25, 2006, 8:21:15 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Dobri podnapisi z nekaj (predvsem tehničnimi) napakami.
</body>
</html>

losharold

by losharold » Dec 19, 2005, 3:09:25 PM

No jz ti pa na žalost lahko dam samo 8. Naj pojasnim zakaj. Poleg napak, ki jih je omenil Edenpač, jih je še kar nekaj. Zelo so me motili, da so se pojavljali teli —. Če že pišeš kaj tako raje uporabi tropičje. Potem besedica OK ni slovenska in se prevede lahko prav, dobro ali v redu. Po vsebini so zelo dobro, vendar ne pisat pogovorno, kot se tukaj zasledil: &quot;<strong>sm&quot;</strong>, <strong>&quot;Kva si mi reku?&quot;</strong> in &quot;<strong>če bi pršu prej, bi mrbit prehitu…&quot;</strong> To res ne paše v dober prevod. Drgač mi je bil podnapis všeč, ker mi je pustil nekako drugačen vtis:) Drugič ne ponovi teh napak in bo padla tudi kakšna 10ka. <br /> <br /> Lp, Los<br />

edenpač

by edenpač » Dec 6, 2005, 10:52:32 PM

Ne, ne ga srat, ker se ta pomišljajček reši v dveh sekundah. Ta nasvetek je bil samo za v bodoče. Ko sem jaz pogledal svoje prve podnapise, sem tudi moral precej popraviti.<br />

BlazVe

by BlazVe » Nov 23, 2005, 8:21:06 PM

V svojo obrambo naj povem, da pred pol leta nisem še niti razmišljal, da bi kaj prevajal za kogarkoli razen zase, vendar si serija, kot je ta, zasluži prevod, ki ni skrpucalo. Upam, da mi je to uspelo, o tehničnih pravilih pa res nisem vedel ničesar, ko sem začenjal. Se jih da kje prebrati?

Konstruktivne pripombe bom v bodoče z veseljem upošteval (ne morem verjeti, da do danes na TVju nisem nikoli opazil, da ni razmaka za pomišljajem), a sem komentar žal prebral šele po oddaji zadnjih podnapisov te serije. Dvomim pa, da bi imelo smisel pošiljati sem popravljene podnapise. Ali pač?

edenpač

by edenpač » Nov 20, 2005, 6:11:08 PM

<p>Najprej hvala za prevod, to je najbolj pomembno<br /> </p><p>Bi ti dal 10, vendar sem ti dal samo 9/10. Že večkrat je bilo tukaj napisano, da je treba pazit, da ne bodo vrstice preveč dolge in pa tudi na to, da med pomišljajem, ki označuje drugega govorca, in besedami ni razmaka. Drugače pa, kar se tiče jezika, ti gre odlično od rok.</p><p>&nbsp;</p><p>Ocena velja za vse podnapise te serije.&nbsp;</p>

romci

by romci » Oct 8, 2005, 4:30:31 PM

Odlicen prevod, vreden odlicne serije.