Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Poster for Safe House (2012).

Movie information

Title Safe House (2012)
Type Movie

Subtitle info

ID AU8a
Created Jun 12, 2012, 2:48:40 PM
Contributor tom63
Language Slovenian
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Notes

Mladi agent CIE Matt si dolgo časa prizadeva za napredovanje, toda njegova prva resna preizkušnja se sprevrže v srhljivo tekmo s časom in smrtjo. Med nezanimivo službo varovanja varne hiše v Južnoafriški republiki agenti pripeljejo enega najbolj iskanih ubežnikov, karizmatičnega izdajalca državnih skrivnosti Tobina. V nepričakovanem napadu neznancev Matt ostane sam in na begu pred morilci s seboj odpelje Tobina. Toda prekanjeni mojster psiholoških trikov Mattu kmalu vcepi dvom, kdo so resnični napadalci in kdo morda igra dvojno igro. (kolosej)

Releases

Safe.House.2012.DVDRiP.XviD.AC3-REFiLL

Contributions

Contributor Role Share
tom63 Translator 100.0%

Subtitles preview

Filename
refill.safe.house.xvid
Name
refill_safe_house_xvid
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:01:17.924 00:01:22.013
  1. VARNA HIŠA
2 00:01:29.475 00:01:30.877
  1. Danes želim govoriti s Parkerjem
  2. glede mojega napredovanja.
3 00:01:34.380 00:01:35.782
  1. V najslabšem primeru,
4 00:01:36.783 00:01:41.087
  1. imaš dva tedna, v prekrasnem
  2. malem apartmaju v Marayu.
5 00:01:41.588 00:01:43.089
  1. Kaj pa, če ne želim v Maray?
6 00:01:46.593 00:01:47.995
  1. Greva pa lahko kam drugam.
7 00:01:48.796 00:01:50.197
  1. Ja?
  2. - Ja.
8 00:01:50.498 00:01:51.899
  1. Lahko greva v Detroit.
9 00:01:52.399 00:01:54.802
  1. V Detroit?
  2. - Ja, lahko si z mojo mamo in očetom.
10 00:01:56.904 00:01:59.206
  1. Spoznala boš mojo
  2. sestro. Ima pekarno.
11 00:02:0.008 00:02:1.709
  1. Poredila se boš.
12 00:02:13.822 00:02:16.825
  1. Ostalo mi je še šest ur preden
  2. se moram vrniti v bolnico.
13 00:02:19.428 00:02:21.530
  1. Se vrneva in greš
  2. z menoj v posteljo?
14 00:02:23.532 00:02:24.934
  1. Ja.
15 00:02:26.435 00:02:28.437
  1. Celo jutro imam sestanke.

Statistics

Number of downloads 3K
Number of units 915
Number of lines 1K
Number of lines per unit 1.46
Number of characters 28K
Number of characters per line 21.58

borut1974

by borut1974 » Jun 13, 2012, 5:55:50 PM

Zakaj toliko avtorskih prevodov za en povsem povprečen film?